Today in Jewish History:
• Passing of Rabbi Israel Salanter (1883) Passing of Rabbi Israel Lipkin (1810-1883), known as "Rabbi Israel Salanter," founder of the "Mussar" (ethicist) movement.
Daily Quote:
Life is dependent on the air around us, and the quality of life is dependent on the quality of air. In an atmosphere of Torah and mitzvot there is healthy life. The first general step in healing is to purify the atmosphere, and is effected through the letters of Torah. When speaking words of Torah while in the store or walking in the street or riding the subway, one purifies the air...[Rabbi Yosef Yitzchak of Lubavitch]
Today's Study:
Chitas and Rambam for today:
Chumash: Mishpatim, 3rd Portion Exodus 22:4-22:26 with Rashi
• Exodus Chapter 22
4If a man leads his animals into a field or a vineyard, or lets his animal loose and it eats in another's field, the best of his field or the best of his vineyard he shall pay. דכִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִיר֔וֹ(כתיב בעירה) וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם:
If leads his animals: These terms denote an animal as [it says] (Numbers 20:4) "we and our cattle" אנחנו ובעירנו כי יבער. את בעירה ובער: כולם לשון בהמה, כמו (במדבר כ ד) אנחנו ובעירנו:
If leads his animals: Heb. יַבְעֶר, [i.e.,] leads his animals into his neighbor’s field or vineyard, and it damages it [the property] in one of these two [ways]: either by sending (שִׁלּוּחַ) his animal or by eating (בִּעוּר). Our Sages explained [that] וְשִׁלַח refers to the damages [made by] the treading of the foot, and וּבִעֵר refers to the damages of the tooth, which eats and destroys [someone’s property]. -[From B.K. 2b] כי יבער: יוליך בהמותיו בשדה וכרם של חבירו ויזיק אותו באחת משתי אלה או בשלוח בעירה, או בביעור. ופירשו רבותינו שלוח הוא נזקי מדרך כף רגל, ובער הוא נזקי השן האוכלת ומבערת:
in another’s field: Heb. בִּשְׂדֵה אַחֵר, in another person’s field. The vowelization of בִּשְׂדֵה with the sheva under the “sin” denotes the construct state. Hence, it means “in the field of another,” rather than “in another field.” Since the noun is missing, Rashi explains that it means “another person’s field.” -[Mizrachi] בשדה אחר: בשדה של איש אחר:
the best of his field… he shall pay: They [judges] assess the damage, and if he [the owner of this animal] comes to pay him [the owner of the land] the amount of his damage with land, he must pay him from the best of his fields. If his damage was [worth] a sela, he must give him the value of a sela from the best [land] that he has. Scripture teaches you that for the injured party, they assess [the damage] with the best land. -[From Mechilta, B.K. 6b] מיטב שדהו ישלם: שמין את הנזק, ואם בא לשלם לו קרקע דמי נזקו, ישלם לו ממיטב שדותיו אם היה נזקו סלע יתן לו שוה סלע מעידית שיש לו. למדך הכתוב, שהניזקין שמין להם בעידית:
5If a fire goes forth and finds thorns, and a stack of grain or standing grain or the field be consumed, the one who ignited the fire shall surely pay. הכִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָֽצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶֽאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה:
If a fire goes forth: Even by itself. [From B.K. 22b] כי תצא אש: אפילו מעצמה:
and finds thorns: Heb. קֹצִים, chardons in French, [meaning] thistles. ומצאה קוצים: קרדונ"ש בלעז [קוצים]:
and a stack of grain… be consumed: That it [the fire] caught onto the thorns until it reached a stack of grain or standing grain still attached to the ground. ונאכל גדיש: שליחכה בקוצים עד שהגיעה לגדיש או לקמה המחוברת לקרקע:
or the field: That it [the fire] scorched the furrow that he had plowed, and he had to plow it a second time. -[From B.K. 60a] או השדה: שליחכה את נירו וצריך לניר אותה פעם שנייה:
the one who ignited the fire shall surely pay: Although he ignited it within his own property, and it spread by itself through thorns that it found, he is liable to pay because he did not guard his burning coal so that it would not go forth and inflict damage. שלם ישלם המבעיר: אף על פי שהדליק בתוך שלו והיא יצאה מעצמה על ידי קוצים שמצאה, חייב לשלם, לפי שלא שמר את גחלתו שלא תצא ותזיק:
6If a man gives his neighbor money or articles for safekeeping, and it is stolen from the man's house, if the thief is found, he shall pay twofold. וכִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם:
and it is stolen from the man’s house: According to his words. וגנב מבית האיש: לפי דבריו:
if the thief is found, he shall pay twofold: The thief shall pay twofold [the value of the object] to its [original] owners. -[From B.K. 63b] אם ימצא הגנב: ישלם הגנב שנים לבעלים:
7If the thief is not found, the homeowner shall approach the judges, [to swear] that he has not laid his hand upon his neighbor's property. זאִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ:
If the thief is not found: And this custodian, who is the owner of the house, comes. אם לא ימצא הגנב: ובא השומר הזה שהוא בעל הבית:
approaches -: the judges to litigate with this one [the owner] and to swear to him that he did not lay his hand upon his [property]. -[From B.K. 63b] ונקרב: אל הדיינין לדון עם זה ולישבע לו שלא שלח ידו בשלו:
8For any sinful word, for a bull, for a donkey, for a lamb, for a garment, for any lost article, concerning which he will say that this is it, the plea[s] of both parties shall come to the judges, [and] whoever the judges declare guilty shall pay twofold to his neighbor. חעַל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲמ֩וֹר֩ עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ:
For any sinful word: [i.e.,] that he is found to be lying in his oath, for witnesses testify that he himself stole it, and the judges declare him guilty because of [the testimony of] the witnesses. על כל דבר פשע: שימצא שקרן בשבועתו, שיעידו עדים שהוא עצמו גנבו, וירשיעוהו א-להים על פי העדים:
shall pay twofold to his neighbor: The text teaches you that if one puts forth a claim concerning an item entrusted to him, saying that it was stolen from him, and it is discovered that he himself stole it, he must make twofold restitution. When [is this so]? Only if he swore [that he did not take it] and afterwards witnesses came [and testified that he had taken it for himself,] for so have our Rabbis, of blessed memory, interpreted: “and the homeowner approaches the judges” (verse 7). This approaching means [to make] an oath [that the custodian swore that the article was stolen]. You say [that he approaches] for an oath, or perhaps it means [he approaches] only for litigation. [In this case, if] he comes to litigate and he denies [any responsibility] by saying that it [the object] was stolen, then is he immediately liable for twofold restitution if witnesses come [and testify] that it is in his possession? [The answer is that since the expression] laying a hand is mentioned here (in verse 7), and below, laying a hand is [also] mentioned: “the oath of the Lord shall be between the two of them provided that he did not lay his hand upon his neighbor’s property.” (verse 10). Just as [“lay his hand” written] further denotes an oath, so does [“laid his hand” written] here denote an oath. -[From Mechilta, B. K. 63b] ישלם שנים לרעהו: למדך הכתוב, שהטוען בפקדון לומר נגנב הימנו, ונמצא שהוא עצמו גנבו, משלם תשלומי כפל. ואימתי בזמן שנשבע ואחר כך באו עדים, שכך דרשו רבותינו ז"ל ונקרב בעל הבית אל הא-להים, קריבה זו שבועה היא. אתה אומר לשבועה, או אינו אלא לדין, שכיון שבא לדין וכפר לומר נגנבה, מיד יתחייב כפל, אם באו עדים שהוא בידו. נאמר כאן שליחות יד, ונאמר למטה שליחות יד (פסוק י) שבועת ה' תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו, מה להלן שבועה אף כאן שבועה:
concerning which he will say that this is it: According to its [the verse’s] simple meaning, concerning which the witness will say that this is it, [i.e., the article] about which you swore [was stolen but really] is in your possession. The pleas of both parties must be brought to the judges and they [the judges] will interrogate the witnesses, and if they [the witnesses] are acceptable and they [the judges] declare this custodian guilty, he must pay twofold [to the owner]. If they declare the witnesses guilty, namely that they were found collusive, they must pay twofold to the custodian. Our Rabbis, of blessed memory, however, interpreted כִּי הוּא זֶה, that this is it, to mean that [the judges] do not demand an oath of him [the custodian] unless he admitted part [of the claim against him], saying, “I owe you this much, but the rest was stolen from me.” -[From B.K. 106b] אשר יאמר כי הוא זה: לפי פשוטו אשר יאמר העד כי הוא זה שנשבעת עליו הרי הוא אצלך. עד הדיינין יבא דבר שניהם ויחקרו את העדים, ואם כשרים הם וירשיעוהו לשומר זה, ישלם שנים, ואם ירשיעו את העדים, שנמצאו זוממין, ישלמו הם שנים לשומר. ורבותינו ז"ל דרשו כי הוא זה, ללמד שאין מחייבין אותו שבועה אלא אם כן הודה במקצת לומר כך וכך אני חייב לך, והמותר נגנב ממני:
9If a man gives his neighbor a donkey, a bull, a lamb, or any animal for safekeeping, and it dies, breaks a limb, or is captured, and no one sees [it], טכִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־שׁ֥וֹר אוֹ־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֽוֹ־נִשְׁבַּ֥ר אֽוֹ־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה:
If a man gives his neighbor a donkey, a bull: The first section was stated concerning an unpaid custodian. Therefore, [the Torah] exempted him [the custodian] from theft, as it is written: “and it is stolen from the man’s house… If the thief is not found, the homeowner approaches the judges” (verses 6-7) for an oath. [Thus] you learn that he exempts himself with this oath. This section, [however,] is stated concerning a paid custodian. Therefore, he is not exempt if it [the deposit] was stolen, as it is written: “But if it is stolen from him, he shall pay” (verse 11). But in the case of an accident beyond his control, such as if it [the animal] died by itself or if it broke a limb, or if it was forcibly captured by bandits, and no one [was there to] see it [and] to testify concerning the matter [if he swears that this is the case, then he is exempt]. — [From B.M. 94b] כי יתן איש אל רעהו חמור או שור: פרשה ראשונה נאמרה בשומר חנם, לפיכך פטר בו את הגנבה, כמו שנאמר (פסוק ו) וגונב מבית האיש, אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית לשבועה, למדת שפוטר עצמו בשבועה זו. ופרשה זו אמורה בשומר שכר, לפיכך אינו פטור אם נגנבה, כמו שכתוב (פסוק יא) אם גנוב יגנב מעמו ישלם, אבל על האונס, כגון מת מעצמו, או נשבר או נשבה בחזקה על ידי לסטים, ואין רואה שיעיד בדבר:
10the oath of the Lord shall be between the two of them provided that he did not lay his hand upon his neighbor's property, and its owner shall accept [it], and he shall not pay. ישְׁבֻעַ֣ת יְהֹוָ֗ה תִּֽהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם:
the oath of the Lord shall be: He must swear that it is so, as he says [that it was beyond his control] and that he did not lay his hand upon it to use it for himself. Because if he laid his hand upon it, and afterwards, something beyond his control happens to it, he is liable for [any damage resulting from] accidents. שבועת ה' תהיה: ישבע שכן הוא כדבריו, והוא לא שלח בה יד להשתמש בה לעצמו, שאם שלח בה יד, ואחר כך נאנסה, חייב באונסים:
and its owner shall accept: the oath. [from B.K. 106a] ולקח בעליו: השבועה:
and he shall not pay: The custodian [shall not pay] him anything. ולא ישלם: לו השומר כלום:
11But if it is stolen from him, he shall pay its owner. יאוְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵֽעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו:
12If it is torn apart, he shall bring witness for it; [for] the torn one he shall not pay. יבאִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם:
If it is torn: By a ferocious beast. אם טרף יטרף: על ידי חיה רעה:
he shall bring witness for it: He shall bring witnesses [to testify] that it [the animal] was torn [apart] in a way that was beyond his control, and he is exempt. -[From B.K. 10b, 11a] יבאהו עד: יביא עדים שנטרפה באונס, ופטור:
[for] the torn one he shall not pay: [The Torah] does not say, “[for] a torn one he shall not pay,” but, “[for] הטרפה לא ישלם: אינו אומר טרפה לא ישלם, אלא הטרפה, יש טרפה שהוא משלם ויש טרפה שאינו משלם. טרפת חתול ושועל ונמיה משלם. טרפת זאב, ארי ודוב ונחש אינו משלם. ומי לחשך לדון כן, שהרי כתיב ומת או נשבר או נשבה, מה מיתה שאין יכול להציל, אף שבר ושביה שאין יכול להציל:
the: torn one.” For one type of torn animal he pays, and for another type of torn animal he does not pay. For an animal torn [apart] by a cat, a fox, or a marten, he must pay, but for an animal torn by a wolf, a lion, a bear, or a snake, he does not pay. Now who whispered to you to reason that way? [The proof is] that it is written: “and it dies, breaks a limb, or is captured” (verse 9). Just as with death, he cannot save it, so it is with breaking a limb and captivity, that he cannot save [it. But in the case of less ferocious beasts, like a fox, since the shepherd could have saved his charge, he is liable]. -[From Mechilta]
13And if a person borrows [an animal] from his neighbor and it breaks a limb or dies, if its owner is not with him, he shall surely pay. יגוְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵֽין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם:
And if a person borrows: This [verse] comes to teach you concerning a borrower, that he is liable for incidents beyond his control. וכי ישאל: בא ללמדך על השואל שחייב באונסין:
if its owner is not with him: If the owner of the bull is not with the borrower doing his work. -[From B.M. 95b] בעליו אין עמו: אם בעליו של שור אינו עם השואל במלאכתו:
14If its owner is with him, he shall not pay; if it is a hired [animal], it has come for its hire. ידאִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ:
If its owner is with him: Whether he [the animal’s owner] is with him [the borrower] doing the same work, or if he was with him doing a different work. If he [the animal’s owner] was with him [the borrower] at the time of the loan, he [the owner] need not be with him at the time the limb was broken or the animal died [to make him exempt from payment]. -[From B.M. 95b] אם בעליו עמו: בין שהוא באותה מלאכה, בין שהוא במלאכה אחרת, היה עמו בשעת שאלה, אינו צריך להיות עמו בשעת שבירה ומיתה:
if it is a hired [animal]: If the bull was not borrowed but hired, [and] it came to be hired into the hands of this hirer [for a fee] not through lending And he [the hirer] does not have complete benefit [of the animal] for he used it through its hire, and he does not have the status of a borrower to be liable for accidents beyond his control. [The Torah, however,] did not specify what his status is, whether he is judged like an unpaid custodian or like a paid custodian. Therefore, the Sages of Israel differed concerning him: How does a hirer pay [in the case of an accident]? Rabbi Meir says: Like an unpaid custodian. Rabbi Judah says: Like a paid custodian. -[From B.M. 90b] אם שכיר הוא: אם השור אינו שאול אלא שכור, בא בשכרו ליד השוכר הזה ולא בשאלה, ואין כל הנאה שלו, שהרי על ידי שכרו נשתמש, ואין לו משפט שואל להתחייב באונסין. ולא פירש מה דינו, אם כשומר חנם או כשומר שכר, לפיכך נחלקו בו חכמי ישראל, שוכר כיצד משלם, רבי מאיר אומר כשומר חנם. רבי יהודה אומר כשומר שכר:
15If a man seduces a virgin who is not betrothed and lies with her, he shall provide her with a marriage contract as a wife. טווְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
If a man seduces: Heb. יְפַךְתֶּה, he speaks to her heart until she yields to him. And so is its Aramaic translation: וַאִרֵי יְשַׁדֵּל. שִׁדּוּל in Aramaic is the equivalent of פִּךְתּוּי in Hebrew [and both signify persuasion]. וכי יפתה: מדבר על לבה עד ששומעת לו, וכן תרגומו וארי ישדל. שדול בלשון ארמי כפתוי בלשון עברי:
he shall provide her with a marriage contract: He shall stipulate for her a dowry, as is the custom of a man to his wife, that he writes for her a kethubah, and he shall marry her. -[From Mechilta] מהר ימהרנה: יפסוק לה מוהר כמשפט איש לאשתו, שכותב לה כתובה וישאנה:
16If her father refuses to give her to him [in marriage], he shall weigh out money according to the dowry of the virgins. טזאִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת:
according to the dowry of the virgins: which is fixed at fifty silver shekels in the case of one who seizes a virgin and forcibly lies with her, as it is said: “The man who lay with her shall give the maiden’s father fifty silver shekels” (Deut. 22:29). -[From Keth. 10a] כמהר הבתולות: שהוא קצוב חמשים כסף אצל התופס את הבתולה ושוכב עמה באונס שנאמר (דברים כב כט) ונתן האיש השוכב עמה לאבי הנער חמשים כסף:
17You shall not allow a sorceress to live. יזמְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה:
You shall not allow a sorceress to live: But she shall be executed by the court. [This law applies equally to] both males and females, but the text speaks of the usual, and those who practice sorcery are usually women. -[From Mechilta, Sanh. 67a] מכשפה לא תחיה: אלא תומת בבית דין, ואחד זכרים ואחד נקבות, אלא שדבר הכתוב בהווה שהנשים מצויות מכשפות:
18Whoever lies [carnally] with an animal shall surely be put to death. יחכָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת:
Whoever lies [carnally] with an animal shall surely be put to death: by stoning. A male who has carnal relations with an animal [is just as liable] as a female who has carnal relations with an animal, concerning whom it is written: “their blood is upon them [meaning they will be killed]” (Lev. 20:16). -[From Sanh. 53, 54]) See Rashi on Exod. 21:17. כל שוכב עם בהמה מות יומת: בסקילה, רובע כנרבעת, שכתוב בהן (ויקרא כ טז) דמיהם בם:
19He who slaughters [a sacrifice] to the gods shall be destroyed, except to the Lord alone. יטזֹבֵ֥חַ לָֽאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה לְבַדּֽוֹ:
to the gods: Heb. לָאֱלֹהִים, to pagan deities. If it were vowelized לֵאלֹהִים [the “lammed” with a “tzeirei”], it would have to specify [which deities] and [it would need to be explained and] written אִחֵרִים, other [gods]. Now that it says לָאֱלֹהִים, it does not have to specify [which gods are meant] because every “lammed,” “beth,” and “hey” prefixed to a word, if it is vowelized with a “chataf” (meaning a “sheva” ), such as לְמֶלֶ, to a king, לְמִדְבָּר, to a desert, לְעִיר, to a city, one must specify to which king, to which desert, to which city. Similarly, [with a “beth” or “lammed”] לִמְלָכִים, to kings, and לִרְגָלִים, to festivals, punctuated with a “chirik,” must be specified to which ones. If it is not specified all kings are meant. So too, לֵאלֹהִים means all gods, even the divine, but when it is vowelized with a “pattach,” like לַמֶּלֶ, to the king, לַמִּדְבָּר, to the desert, לָעִיר, to the city, [The “pattach” and the “kamatz” are in one category in this context. There is also another way to explain this, as is written in Dikdukei Rashi. See that source.] it is known about which king he is speaking, and so לָאֱלֹהִים, to the gods, to those concerning which you were warned elsewhere. Similarly, “There is none like You among the gods” (Ps. 86:8). Since it is not specified, it had to be vowelized with a “pattach”. לא-להים: לעבודה זרה. אלו היה נקוד לא-להים היה צריך לפרש ולכתוב אחרים, עכשיו שאמר לא-להים, אין צריך לפרש אחרים, שכל למד ובית המשמשות בראש התיבה אם נקודה בחטף, כגון למלך, למדבר, לעיר, צריך לפרש לאיזה מלך, לאיזה מדבר, לאיזה עיר, וכן למלכים, לרגלים צריך לפרש לאיזה, ואם אינו מפרש, כל מלכים במשמע, וכן לא-להים כל א-להים משמע, אפילו קדש, אבל כשהיא נוקדה פת"ח, כמו למלך, למדבר, לעיר נודע באיזה מלך, באיזו מדבר ובאיזה עיר מדבר, וכן לא-להים, לאותן שהוזהרתם עליהם במקום אחר, כיוצא בו (תהלים פו ח) אין כמוך בא-להים, לפי שלא פירש הוצרך לנקד פתח:
shall be destroyed: Shall be put to death. Now why does it say “shall be destroyed” ? Is the death penalty not mentioned elsewhere: “And you shall take that man or that woman [and you shall stone them… so that they will die], etc.” (Deut. 17:5) ? Since [there the Torah] did not specify for which type of worship he is liable to death, so that you do not say that for all types of worship one is liable to death, [the Torah] came and specified to you here: “He who slaughters [a sacrifice] to the gods shall be destroyed,” to inform you that just as slaughtering is a type of worship performed inside [the Temple] to Heaven, I also include one who burns [incense or parts of an animal] or performs libations, which are types of worship performed inside [the Temple], and [people] are liable for performing them for idolatry whether or not it is customary to worship that particular deity in that manner. However, [for] other types of worship-for example, if one sweeps, sprinkles water on the sand floor before it [the idol], embraces it or kisses it-he is not liable to death, but he is warned against it [i.e., he is liable to receive lashes]. -[From Mechilta, Sanh. 60b] יחרם: יומת. ולמה נאמר יחרם, והלא כבר נאמר בו מיתה במקום אחר (דברים יז ה) והוצאת את האיש ההוא או את האשה ההיא וגו', אלא לפי שלא פירש על איזו עבודה חייב מיתה, שלא תאמר כל עבודות במיתה, בא ופירש לך כאן זובח לא-להים יחרם, לומר לך, מה זביחה עבודה הנעשית בפנים לשמים, אף אני מרבה המקטיר והמנסך והמשתחוה, שהן עבודת בפנים וחייבים עליהם לכל עבודה זרה בין שדרכה לעבדה בכך, בין שאין דרכה לעבדה בכך, אבל שאר עבודות, כגון מכבד והמרבץ והמגפף והמנשק, אינו במיתה, אלא באזהרה:
20And you shall not mistreat a stranger, nor shall you oppress him, for you were strangers in the land of Egypt. כוְגֵ֥ר לֹֽא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
And you shall not mistreat: By taunting with words, contralier in Old French, [meaning] to vex, like “And those who taunt you (מוֹנַיִ), I will feed their flesh” (Isa. 49:26). -[From Mechilta, Jonathan] וגר לא תונה: אונאת דברים, קונטרליי"ר בלעז [לקנטר], כמו (ישעיה מט כו) והאכלתי את מוניך את בשרם:
nor shall you oppress him: by robbing [him of his] money. -[From Mechilta, Jonathan] ולא תלחצנו: בגזילת ממון:
for you were strangers in the land of Egypt: If you taunt him, he can also taunt you and say to you, “You too emanate from strangers.” Do not reproach your neighbor with a fault that is also yours (Mechilta, B.M. 59b). Every expression of a stranger (גֵּר) means a person who was not born in that country but has come from another country to sojourn there. כי גרים הייתם: אם הוניתו, אף הוא יכול להונותך ולומר לך אף אתה מגרים באת, מום שבך אל תאמר לחברך. כל לשון גר, אדם שלא נולד באותה מדינה, אלא בא ממדינה אחרת לגור שם:
21You shall not oppress any widow or orphan. כאכָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן:
You shall not oppress any widow or orphan: The same applies to all people, but the Scripture speaks of the usual situation, since they [widows and orphans] are weak and [they] are frequently oppressed. -[From Mechilta] כל אלמנה ויתום לא תענון: הוא הדין לכל אדם, אלא שדבר הכתוב בהווה, לפי שהם תשושי כח ודבר מצוי לענותם:
22If you oppress him, [beware,] for if he cries out to Me, I will surely hear his cry. כבאִם־עַנֵּ֥ה תְעַנּה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַֽעֲקָתֽוֹ:
If you oppress him: This is an elliptical verse. It threatens [punishment], but does not delineate his punishment. [This is] similar to “Therefore, whoever kills Cain…!” (Gen. 4:15). It threatens, but does not delineate his punishment. Here too, “If you oppress him” is an expression of a threat: If you oppress him [the orphan], you will ultimately receive what is coming to you. Why? “For if he cries out to Me, etc.” אם ענה תענה אתו: הרי זה מקרא קצר, גזם ולא פירש עונשו, כמו (בראשית ד טו) לכן כל הורג קין גזם ולא פירש עונשו אף כאן אם ענה תענה אותו, לשון גזום, כלומר סופך ליטול את שלך, למה, כי צעק יצעק אלי וגו':
23My wrath will be kindled, and I will slay you with the sword, and your wives will be widows and your children orphans. כגוְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָֽרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים:
and your wives will be widows: From the implication of what is said-“and I will slay you” -do I not know that your wives will be widows and your children orphans? Rather, this is another curse, namely that the wives will be bound in living widowhood -there will be no witnesses to their husbands’ deaths, and [thus] they will be forbidden to remarry. The children will be orphans because the court will not allow them to have their fathers’ property, since they do not know whether they died or were captured. -[From Mechilta, B.M. 38b] והיו נשיכם אלמנות: ממשמע שנאמר והרגתי אתכם, איני יודע שנשיכם אלמנות ובניכם יתומים, אלא הרי זו קללה אחרת, שיהיו הנשים צרורות כאלמנות חיות, שלא יהיו עדים למיתת בעליהן ותהיינה אסורות להנשא והבנים יהיו יתומים, שלא יניחום בית דין לירד לנכסי אביהם לפי שאין יודעים אם מתו אם נשבו:
24When you lend money to My people, to the poor person [who is] with you, you shall not behave toward him as a lender; you shall not impose interest upon him. כדאִם־כֶּ֣סֶף | תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִֽהְיֶ֥ה ל֖וֹ כְּנשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ:
When you lend money to My people: Rabbi Ishmael says: Every אִם in the Torah is optional except three, and this is one of them. -[From Mechilta] אִם usually means “if,” which refers to something optional, denoting an incident that may or may not occur. Rashi on Exod. 20:22 explains that in this case, lending money to the needy is obligatory, as in Deut. 15:8. Therefore, in this verse, אִם means “when.”] אם כסף תלוה את עמי: רבי ישמעאל אומר כל אם ואם שבתורה רשות, חוץ משלושה וזה אחד מהן:
to My people: [If a member of] My people [i.e., an Israelite,] and a gentile [apply for a loan], [the member of] My people takes preference; [if] a poor person and a rich person [apply for a loan], the poor person takes preference; [if] the poor of your city and the poor of another city [apply for a loan], the poor of your city take preference (Mechilta, B.M. 71a), and this is its meaning: “When you lend money,” lend it to “My people” and not to a gentile, and to which of My people? “To the poor person.” And to which poor person? To the one who is “with you.” [I.e., if you have enough money to lend to only one person, lend it to a Jew rather than to a non-Jew. Even if the gentile will pay interest, and you are not allowed to take interest from the Jew, you must lend the money to the Jew (B.M. 71a).] Another meaning: to My people: That you shall not behave toward him [the borrower] in a demeaning manner when you lend to him, for he is [a member of] My people. -[From Tanchuma 15] את עמי: עמי וגוי, עמי קודם. עני ועשיר, עני קודם. עניי עירך ועניי עיר אחרת, עניי עירך קודמין. וזה משמעו אם כסף תלוה, את עמי תלוהו, ולא לגוי ולאיזה מעמי, את העני, ולאיזה עני לאותו שעמך. דבר אחר את העני, שלא תנהג בו מנהג בזיון בהלוואה, שהוא עמי:
to the poor person [who is] with you: Look at yourself as if you were a poor person.) -[From Tanchuma 15] את העני עמך: הוי מסתכל בעצמך כאלו אתה העני:
you shall not behave toward him as a lender: You shall not demand it of him forcibly (Tanchuma 9, Exod. Rabbah 31:6). If you know that he does not have [the money to repay you], do not appear to him as if you have lent to him, but as if you have not lent to him; i.e., do not embarrass him. -[From B.M. 75b] לא תהיה לו כנשה: לא תתבענו בחזקה, אם אתה יודע שאין לו, אל תהי דומה עליו כאלו הלויתו, אלא כאילו לא הלויתו, כלומר לא תכלימהו:
interest: Heb. נֶשֶׁ, lit., biting. Interest, which is like the biting of a snake, which bites by making a small wound in a person’s foot, and he [the person] does not feel [the wound], and suddenly, it spreads and swells up as far as his crown. So it is with interest. He does not feel it, and it is not noticeable until the interest accumulates and it costs him a considerable sum of money. -[From Tanchuma 9, Exod. Rabbah 31:6] נשך: רבית שהוא כנשיכת נחש, שנושך חבורה קטנה ברגלו ואינו מרגיש, ופתאום הוא מבצבץ ונופח עד קדקדו, כך רבית, אינו מרגיש ואינו ניכר עד שהרבית עולה ומחסרו ממון הרבה:
25If you take your neighbor's garment as security, until sunset you shall return it to him, כהאִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ:
If you take… as security: Heb. חָבֹל ךְתַּחְבֹּל. No expression of חִבָלָה means security given at the time of the loan, but [that which] is exacted from the debtor when the debt becomes due and he [the debtor] does not pay (B.M. 114). (חָבֹל ךְתַּחְבֹּל the Torah repeats the taking of the security [implying that one may take security] even many times. The Holy One, blessed is He, said: “How much you owe Me! Yet your soul ascends to Me every night, gives an account, is found guilty before Me, and I return it to you. You too, take and return, take and return.” ) -(Tanchuma 16.) אם חבל תחבל: כל לשון חבלה אינו משכון בשעת הלואה, אלא שממשכנין את הלוה, כשמגיע הזמן ואינו פורע. חבול תחבול כפל לך בחבלה, עד כמה פעמים, אמר הקב"ה כמה אתה חייב לי, והרי נפשך עולה אצלי כל אמש ואמש ונותנת דין וחשבון ומתחייבת לפני, ואני מחזירה לך, אף אתה טול והשב טול והשב:
until sunset you shall return it to him: [For] the entire day you shall return it to him until the sun sets, and when the sun sets you may again take it until the next morning arrives. This verse speaks of a garment worn by day, which he does not need at night. -[From Mechilta, B.M. 114b] עד בא השמש תשיבנו לו: כל היום תשיבנו לו עד בא השמש, וכבוא השמש תחזור ותטלנו, עד שיבא בקר של מחר, ובכסות יום הכתוב מדבר, שאין צריך לה בלילה:
26for it is his only covering; it is his garment for his skin. With what shall he lie? And it shall be [that] if he cries out to Me, I will hear because I am gracious. כוכִּ֣י הִ֤וא כְסוּת֙וֹ (כתיב כסותה) לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָֽׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי:
for it is his only covering: This is a cloak. -[From Mechilta] כי הוא כסותה: זו טלית:
his garment: This is a shirt. -[From Mechilta] שמלתו: זו חלוק:
With what shall he lie?: [This comes] to include a spread. -[From Mechilta] במה ישכב: לרבות את המצע:
• Daily Tehillim: Psalms Chapter 119, Verses 1-96
• Passing of Rabbi Israel Salanter (1883) Passing of Rabbi Israel Lipkin (1810-1883), known as "Rabbi Israel Salanter," founder of the "Mussar" (ethicist) movement.
Daily Quote:
Life is dependent on the air around us, and the quality of life is dependent on the quality of air. In an atmosphere of Torah and mitzvot there is healthy life. The first general step in healing is to purify the atmosphere, and is effected through the letters of Torah. When speaking words of Torah while in the store or walking in the street or riding the subway, one purifies the air...[Rabbi Yosef Yitzchak of Lubavitch]
Today's Study:
Chitas and Rambam for today:
Chumash: Mishpatim, 3rd Portion Exodus 22:4-22:26 with Rashi
• Exodus Chapter 22
4If a man leads his animals into a field or a vineyard, or lets his animal loose and it eats in another's field, the best of his field or the best of his vineyard he shall pay. דכִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִיר֔וֹ(כתיב בעירה) וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם:
If leads his animals: These terms denote an animal as [it says] (Numbers 20:4) "we and our cattle" אנחנו ובעירנו כי יבער. את בעירה ובער: כולם לשון בהמה, כמו (במדבר כ ד) אנחנו ובעירנו:
If leads his animals: Heb. יַבְעֶר, [i.e.,] leads his animals into his neighbor’s field or vineyard, and it damages it [the property] in one of these two [ways]: either by sending (שִׁלּוּחַ) his animal or by eating (בִּעוּר). Our Sages explained [that] וְשִׁלַח refers to the damages [made by] the treading of the foot, and וּבִעֵר refers to the damages of the tooth, which eats and destroys [someone’s property]. -[From B.K. 2b] כי יבער: יוליך בהמותיו בשדה וכרם של חבירו ויזיק אותו באחת משתי אלה או בשלוח בעירה, או בביעור. ופירשו רבותינו שלוח הוא נזקי מדרך כף רגל, ובער הוא נזקי השן האוכלת ומבערת:
in another’s field: Heb. בִּשְׂדֵה אַחֵר, in another person’s field. The vowelization of בִּשְׂדֵה with the sheva under the “sin” denotes the construct state. Hence, it means “in the field of another,” rather than “in another field.” Since the noun is missing, Rashi explains that it means “another person’s field.” -[Mizrachi] בשדה אחר: בשדה של איש אחר:
the best of his field… he shall pay: They [judges] assess the damage, and if he [the owner of this animal] comes to pay him [the owner of the land] the amount of his damage with land, he must pay him from the best of his fields. If his damage was [worth] a sela, he must give him the value of a sela from the best [land] that he has. Scripture teaches you that for the injured party, they assess [the damage] with the best land. -[From Mechilta, B.K. 6b] מיטב שדהו ישלם: שמין את הנזק, ואם בא לשלם לו קרקע דמי נזקו, ישלם לו ממיטב שדותיו אם היה נזקו סלע יתן לו שוה סלע מעידית שיש לו. למדך הכתוב, שהניזקין שמין להם בעידית:
5If a fire goes forth and finds thorns, and a stack of grain or standing grain or the field be consumed, the one who ignited the fire shall surely pay. הכִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָֽצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶֽאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה:
If a fire goes forth: Even by itself. [From B.K. 22b] כי תצא אש: אפילו מעצמה:
and finds thorns: Heb. קֹצִים, chardons in French, [meaning] thistles. ומצאה קוצים: קרדונ"ש בלעז [קוצים]:
and a stack of grain… be consumed: That it [the fire] caught onto the thorns until it reached a stack of grain or standing grain still attached to the ground. ונאכל גדיש: שליחכה בקוצים עד שהגיעה לגדיש או לקמה המחוברת לקרקע:
or the field: That it [the fire] scorched the furrow that he had plowed, and he had to plow it a second time. -[From B.K. 60a] או השדה: שליחכה את נירו וצריך לניר אותה פעם שנייה:
the one who ignited the fire shall surely pay: Although he ignited it within his own property, and it spread by itself through thorns that it found, he is liable to pay because he did not guard his burning coal so that it would not go forth and inflict damage. שלם ישלם המבעיר: אף על פי שהדליק בתוך שלו והיא יצאה מעצמה על ידי קוצים שמצאה, חייב לשלם, לפי שלא שמר את גחלתו שלא תצא ותזיק:
6If a man gives his neighbor money or articles for safekeeping, and it is stolen from the man's house, if the thief is found, he shall pay twofold. וכִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם:
and it is stolen from the man’s house: According to his words. וגנב מבית האיש: לפי דבריו:
if the thief is found, he shall pay twofold: The thief shall pay twofold [the value of the object] to its [original] owners. -[From B.K. 63b] אם ימצא הגנב: ישלם הגנב שנים לבעלים:
7If the thief is not found, the homeowner shall approach the judges, [to swear] that he has not laid his hand upon his neighbor's property. זאִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ:
If the thief is not found: And this custodian, who is the owner of the house, comes. אם לא ימצא הגנב: ובא השומר הזה שהוא בעל הבית:
approaches -: the judges to litigate with this one [the owner] and to swear to him that he did not lay his hand upon his [property]. -[From B.K. 63b] ונקרב: אל הדיינין לדון עם זה ולישבע לו שלא שלח ידו בשלו:
8For any sinful word, for a bull, for a donkey, for a lamb, for a garment, for any lost article, concerning which he will say that this is it, the plea[s] of both parties shall come to the judges, [and] whoever the judges declare guilty shall pay twofold to his neighbor. חעַל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲמ֩וֹר֩ עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ:
For any sinful word: [i.e.,] that he is found to be lying in his oath, for witnesses testify that he himself stole it, and the judges declare him guilty because of [the testimony of] the witnesses. על כל דבר פשע: שימצא שקרן בשבועתו, שיעידו עדים שהוא עצמו גנבו, וירשיעוהו א-להים על פי העדים:
shall pay twofold to his neighbor: The text teaches you that if one puts forth a claim concerning an item entrusted to him, saying that it was stolen from him, and it is discovered that he himself stole it, he must make twofold restitution. When [is this so]? Only if he swore [that he did not take it] and afterwards witnesses came [and testified that he had taken it for himself,] for so have our Rabbis, of blessed memory, interpreted: “and the homeowner approaches the judges” (verse 7). This approaching means [to make] an oath [that the custodian swore that the article was stolen]. You say [that he approaches] for an oath, or perhaps it means [he approaches] only for litigation. [In this case, if] he comes to litigate and he denies [any responsibility] by saying that it [the object] was stolen, then is he immediately liable for twofold restitution if witnesses come [and testify] that it is in his possession? [The answer is that since the expression] laying a hand is mentioned here (in verse 7), and below, laying a hand is [also] mentioned: “the oath of the Lord shall be between the two of them provided that he did not lay his hand upon his neighbor’s property.” (verse 10). Just as [“lay his hand” written] further denotes an oath, so does [“laid his hand” written] here denote an oath. -[From Mechilta, B. K. 63b] ישלם שנים לרעהו: למדך הכתוב, שהטוען בפקדון לומר נגנב הימנו, ונמצא שהוא עצמו גנבו, משלם תשלומי כפל. ואימתי בזמן שנשבע ואחר כך באו עדים, שכך דרשו רבותינו ז"ל ונקרב בעל הבית אל הא-להים, קריבה זו שבועה היא. אתה אומר לשבועה, או אינו אלא לדין, שכיון שבא לדין וכפר לומר נגנבה, מיד יתחייב כפל, אם באו עדים שהוא בידו. נאמר כאן שליחות יד, ונאמר למטה שליחות יד (פסוק י) שבועת ה' תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו, מה להלן שבועה אף כאן שבועה:
concerning which he will say that this is it: According to its [the verse’s] simple meaning, concerning which the witness will say that this is it, [i.e., the article] about which you swore [was stolen but really] is in your possession. The pleas of both parties must be brought to the judges and they [the judges] will interrogate the witnesses, and if they [the witnesses] are acceptable and they [the judges] declare this custodian guilty, he must pay twofold [to the owner]. If they declare the witnesses guilty, namely that they were found collusive, they must pay twofold to the custodian. Our Rabbis, of blessed memory, however, interpreted כִּי הוּא זֶה, that this is it, to mean that [the judges] do not demand an oath of him [the custodian] unless he admitted part [of the claim against him], saying, “I owe you this much, but the rest was stolen from me.” -[From B.K. 106b] אשר יאמר כי הוא זה: לפי פשוטו אשר יאמר העד כי הוא זה שנשבעת עליו הרי הוא אצלך. עד הדיינין יבא דבר שניהם ויחקרו את העדים, ואם כשרים הם וירשיעוהו לשומר זה, ישלם שנים, ואם ירשיעו את העדים, שנמצאו זוממין, ישלמו הם שנים לשומר. ורבותינו ז"ל דרשו כי הוא זה, ללמד שאין מחייבין אותו שבועה אלא אם כן הודה במקצת לומר כך וכך אני חייב לך, והמותר נגנב ממני:
9If a man gives his neighbor a donkey, a bull, a lamb, or any animal for safekeeping, and it dies, breaks a limb, or is captured, and no one sees [it], טכִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־שׁ֥וֹר אוֹ־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֽוֹ־נִשְׁבַּ֥ר אֽוֹ־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה:
If a man gives his neighbor a donkey, a bull: The first section was stated concerning an unpaid custodian. Therefore, [the Torah] exempted him [the custodian] from theft, as it is written: “and it is stolen from the man’s house… If the thief is not found, the homeowner approaches the judges” (verses 6-7) for an oath. [Thus] you learn that he exempts himself with this oath. This section, [however,] is stated concerning a paid custodian. Therefore, he is not exempt if it [the deposit] was stolen, as it is written: “But if it is stolen from him, he shall pay” (verse 11). But in the case of an accident beyond his control, such as if it [the animal] died by itself or if it broke a limb, or if it was forcibly captured by bandits, and no one [was there to] see it [and] to testify concerning the matter [if he swears that this is the case, then he is exempt]. — [From B.M. 94b] כי יתן איש אל רעהו חמור או שור: פרשה ראשונה נאמרה בשומר חנם, לפיכך פטר בו את הגנבה, כמו שנאמר (פסוק ו) וגונב מבית האיש, אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית לשבועה, למדת שפוטר עצמו בשבועה זו. ופרשה זו אמורה בשומר שכר, לפיכך אינו פטור אם נגנבה, כמו שכתוב (פסוק יא) אם גנוב יגנב מעמו ישלם, אבל על האונס, כגון מת מעצמו, או נשבר או נשבה בחזקה על ידי לסטים, ואין רואה שיעיד בדבר:
10the oath of the Lord shall be between the two of them provided that he did not lay his hand upon his neighbor's property, and its owner shall accept [it], and he shall not pay. ישְׁבֻעַ֣ת יְהֹוָ֗ה תִּֽהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם:
the oath of the Lord shall be: He must swear that it is so, as he says [that it was beyond his control] and that he did not lay his hand upon it to use it for himself. Because if he laid his hand upon it, and afterwards, something beyond his control happens to it, he is liable for [any damage resulting from] accidents. שבועת ה' תהיה: ישבע שכן הוא כדבריו, והוא לא שלח בה יד להשתמש בה לעצמו, שאם שלח בה יד, ואחר כך נאנסה, חייב באונסים:
and its owner shall accept: the oath. [from B.K. 106a] ולקח בעליו: השבועה:
and he shall not pay: The custodian [shall not pay] him anything. ולא ישלם: לו השומר כלום:
11But if it is stolen from him, he shall pay its owner. יאוְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵֽעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו:
12If it is torn apart, he shall bring witness for it; [for] the torn one he shall not pay. יבאִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם:
If it is torn: By a ferocious beast. אם טרף יטרף: על ידי חיה רעה:
he shall bring witness for it: He shall bring witnesses [to testify] that it [the animal] was torn [apart] in a way that was beyond his control, and he is exempt. -[From B.K. 10b, 11a] יבאהו עד: יביא עדים שנטרפה באונס, ופטור:
[for] the torn one he shall not pay: [The Torah] does not say, “[for] a torn one he shall not pay,” but, “[for] הטרפה לא ישלם: אינו אומר טרפה לא ישלם, אלא הטרפה, יש טרפה שהוא משלם ויש טרפה שאינו משלם. טרפת חתול ושועל ונמיה משלם. טרפת זאב, ארי ודוב ונחש אינו משלם. ומי לחשך לדון כן, שהרי כתיב ומת או נשבר או נשבה, מה מיתה שאין יכול להציל, אף שבר ושביה שאין יכול להציל:
the: torn one.” For one type of torn animal he pays, and for another type of torn animal he does not pay. For an animal torn [apart] by a cat, a fox, or a marten, he must pay, but for an animal torn by a wolf, a lion, a bear, or a snake, he does not pay. Now who whispered to you to reason that way? [The proof is] that it is written: “and it dies, breaks a limb, or is captured” (verse 9). Just as with death, he cannot save it, so it is with breaking a limb and captivity, that he cannot save [it. But in the case of less ferocious beasts, like a fox, since the shepherd could have saved his charge, he is liable]. -[From Mechilta]
13And if a person borrows [an animal] from his neighbor and it breaks a limb or dies, if its owner is not with him, he shall surely pay. יגוְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵֽין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם:
And if a person borrows: This [verse] comes to teach you concerning a borrower, that he is liable for incidents beyond his control. וכי ישאל: בא ללמדך על השואל שחייב באונסין:
if its owner is not with him: If the owner of the bull is not with the borrower doing his work. -[From B.M. 95b] בעליו אין עמו: אם בעליו של שור אינו עם השואל במלאכתו:
14If its owner is with him, he shall not pay; if it is a hired [animal], it has come for its hire. ידאִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ:
If its owner is with him: Whether he [the animal’s owner] is with him [the borrower] doing the same work, or if he was with him doing a different work. If he [the animal’s owner] was with him [the borrower] at the time of the loan, he [the owner] need not be with him at the time the limb was broken or the animal died [to make him exempt from payment]. -[From B.M. 95b] אם בעליו עמו: בין שהוא באותה מלאכה, בין שהוא במלאכה אחרת, היה עמו בשעת שאלה, אינו צריך להיות עמו בשעת שבירה ומיתה:
if it is a hired [animal]: If the bull was not borrowed but hired, [and] it came to be hired into the hands of this hirer [for a fee] not through lending And he [the hirer] does not have complete benefit [of the animal] for he used it through its hire, and he does not have the status of a borrower to be liable for accidents beyond his control. [The Torah, however,] did not specify what his status is, whether he is judged like an unpaid custodian or like a paid custodian. Therefore, the Sages of Israel differed concerning him: How does a hirer pay [in the case of an accident]? Rabbi Meir says: Like an unpaid custodian. Rabbi Judah says: Like a paid custodian. -[From B.M. 90b] אם שכיר הוא: אם השור אינו שאול אלא שכור, בא בשכרו ליד השוכר הזה ולא בשאלה, ואין כל הנאה שלו, שהרי על ידי שכרו נשתמש, ואין לו משפט שואל להתחייב באונסין. ולא פירש מה דינו, אם כשומר חנם או כשומר שכר, לפיכך נחלקו בו חכמי ישראל, שוכר כיצד משלם, רבי מאיר אומר כשומר חנם. רבי יהודה אומר כשומר שכר:
15If a man seduces a virgin who is not betrothed and lies with her, he shall provide her with a marriage contract as a wife. טווְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
If a man seduces: Heb. יְפַךְתֶּה, he speaks to her heart until she yields to him. And so is its Aramaic translation: וַאִרֵי יְשַׁדֵּל. שִׁדּוּל in Aramaic is the equivalent of פִּךְתּוּי in Hebrew [and both signify persuasion]. וכי יפתה: מדבר על לבה עד ששומעת לו, וכן תרגומו וארי ישדל. שדול בלשון ארמי כפתוי בלשון עברי:
he shall provide her with a marriage contract: He shall stipulate for her a dowry, as is the custom of a man to his wife, that he writes for her a kethubah, and he shall marry her. -[From Mechilta] מהר ימהרנה: יפסוק לה מוהר כמשפט איש לאשתו, שכותב לה כתובה וישאנה:
16If her father refuses to give her to him [in marriage], he shall weigh out money according to the dowry of the virgins. טזאִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת:
according to the dowry of the virgins: which is fixed at fifty silver shekels in the case of one who seizes a virgin and forcibly lies with her, as it is said: “The man who lay with her shall give the maiden’s father fifty silver shekels” (Deut. 22:29). -[From Keth. 10a] כמהר הבתולות: שהוא קצוב חמשים כסף אצל התופס את הבתולה ושוכב עמה באונס שנאמר (דברים כב כט) ונתן האיש השוכב עמה לאבי הנער חמשים כסף:
17You shall not allow a sorceress to live. יזמְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה:
You shall not allow a sorceress to live: But she shall be executed by the court. [This law applies equally to] both males and females, but the text speaks of the usual, and those who practice sorcery are usually women. -[From Mechilta, Sanh. 67a] מכשפה לא תחיה: אלא תומת בבית דין, ואחד זכרים ואחד נקבות, אלא שדבר הכתוב בהווה שהנשים מצויות מכשפות:
18Whoever lies [carnally] with an animal shall surely be put to death. יחכָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת:
Whoever lies [carnally] with an animal shall surely be put to death: by stoning. A male who has carnal relations with an animal [is just as liable] as a female who has carnal relations with an animal, concerning whom it is written: “their blood is upon them [meaning they will be killed]” (Lev. 20:16). -[From Sanh. 53, 54]) See Rashi on Exod. 21:17. כל שוכב עם בהמה מות יומת: בסקילה, רובע כנרבעת, שכתוב בהן (ויקרא כ טז) דמיהם בם:
19He who slaughters [a sacrifice] to the gods shall be destroyed, except to the Lord alone. יטזֹבֵ֥חַ לָֽאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה לְבַדּֽוֹ:
to the gods: Heb. לָאֱלֹהִים, to pagan deities. If it were vowelized לֵאלֹהִים [the “lammed” with a “tzeirei”], it would have to specify [which deities] and [it would need to be explained and] written אִחֵרִים, other [gods]. Now that it says לָאֱלֹהִים, it does not have to specify [which gods are meant] because every “lammed,” “beth,” and “hey” prefixed to a word, if it is vowelized with a “chataf” (meaning a “sheva” ), such as לְמֶלֶ, to a king, לְמִדְבָּר, to a desert, לְעִיר, to a city, one must specify to which king, to which desert, to which city. Similarly, [with a “beth” or “lammed”] לִמְלָכִים, to kings, and לִרְגָלִים, to festivals, punctuated with a “chirik,” must be specified to which ones. If it is not specified all kings are meant. So too, לֵאלֹהִים means all gods, even the divine, but when it is vowelized with a “pattach,” like לַמֶּלֶ, to the king, לַמִּדְבָּר, to the desert, לָעִיר, to the city, [The “pattach” and the “kamatz” are in one category in this context. There is also another way to explain this, as is written in Dikdukei Rashi. See that source.] it is known about which king he is speaking, and so לָאֱלֹהִים, to the gods, to those concerning which you were warned elsewhere. Similarly, “There is none like You among the gods” (Ps. 86:8). Since it is not specified, it had to be vowelized with a “pattach”. לא-להים: לעבודה זרה. אלו היה נקוד לא-להים היה צריך לפרש ולכתוב אחרים, עכשיו שאמר לא-להים, אין צריך לפרש אחרים, שכל למד ובית המשמשות בראש התיבה אם נקודה בחטף, כגון למלך, למדבר, לעיר, צריך לפרש לאיזה מלך, לאיזה מדבר, לאיזה עיר, וכן למלכים, לרגלים צריך לפרש לאיזה, ואם אינו מפרש, כל מלכים במשמע, וכן לא-להים כל א-להים משמע, אפילו קדש, אבל כשהיא נוקדה פת"ח, כמו למלך, למדבר, לעיר נודע באיזה מלך, באיזו מדבר ובאיזה עיר מדבר, וכן לא-להים, לאותן שהוזהרתם עליהם במקום אחר, כיוצא בו (תהלים פו ח) אין כמוך בא-להים, לפי שלא פירש הוצרך לנקד פתח:
shall be destroyed: Shall be put to death. Now why does it say “shall be destroyed” ? Is the death penalty not mentioned elsewhere: “And you shall take that man or that woman [and you shall stone them… so that they will die], etc.” (Deut. 17:5) ? Since [there the Torah] did not specify for which type of worship he is liable to death, so that you do not say that for all types of worship one is liable to death, [the Torah] came and specified to you here: “He who slaughters [a sacrifice] to the gods shall be destroyed,” to inform you that just as slaughtering is a type of worship performed inside [the Temple] to Heaven, I also include one who burns [incense or parts of an animal] or performs libations, which are types of worship performed inside [the Temple], and [people] are liable for performing them for idolatry whether or not it is customary to worship that particular deity in that manner. However, [for] other types of worship-for example, if one sweeps, sprinkles water on the sand floor before it [the idol], embraces it or kisses it-he is not liable to death, but he is warned against it [i.e., he is liable to receive lashes]. -[From Mechilta, Sanh. 60b] יחרם: יומת. ולמה נאמר יחרם, והלא כבר נאמר בו מיתה במקום אחר (דברים יז ה) והוצאת את האיש ההוא או את האשה ההיא וגו', אלא לפי שלא פירש על איזו עבודה חייב מיתה, שלא תאמר כל עבודות במיתה, בא ופירש לך כאן זובח לא-להים יחרם, לומר לך, מה זביחה עבודה הנעשית בפנים לשמים, אף אני מרבה המקטיר והמנסך והמשתחוה, שהן עבודת בפנים וחייבים עליהם לכל עבודה זרה בין שדרכה לעבדה בכך, בין שאין דרכה לעבדה בכך, אבל שאר עבודות, כגון מכבד והמרבץ והמגפף והמנשק, אינו במיתה, אלא באזהרה:
20And you shall not mistreat a stranger, nor shall you oppress him, for you were strangers in the land of Egypt. כוְגֵ֥ר לֹֽא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
And you shall not mistreat: By taunting with words, contralier in Old French, [meaning] to vex, like “And those who taunt you (מוֹנַיִ), I will feed their flesh” (Isa. 49:26). -[From Mechilta, Jonathan] וגר לא תונה: אונאת דברים, קונטרליי"ר בלעז [לקנטר], כמו (ישעיה מט כו) והאכלתי את מוניך את בשרם:
nor shall you oppress him: by robbing [him of his] money. -[From Mechilta, Jonathan] ולא תלחצנו: בגזילת ממון:
for you were strangers in the land of Egypt: If you taunt him, he can also taunt you and say to you, “You too emanate from strangers.” Do not reproach your neighbor with a fault that is also yours (Mechilta, B.M. 59b). Every expression of a stranger (גֵּר) means a person who was not born in that country but has come from another country to sojourn there. כי גרים הייתם: אם הוניתו, אף הוא יכול להונותך ולומר לך אף אתה מגרים באת, מום שבך אל תאמר לחברך. כל לשון גר, אדם שלא נולד באותה מדינה, אלא בא ממדינה אחרת לגור שם:
21You shall not oppress any widow or orphan. כאכָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן:
You shall not oppress any widow or orphan: The same applies to all people, but the Scripture speaks of the usual situation, since they [widows and orphans] are weak and [they] are frequently oppressed. -[From Mechilta] כל אלמנה ויתום לא תענון: הוא הדין לכל אדם, אלא שדבר הכתוב בהווה, לפי שהם תשושי כח ודבר מצוי לענותם:
22If you oppress him, [beware,] for if he cries out to Me, I will surely hear his cry. כבאִם־עַנֵּ֥ה תְעַנּה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַֽעֲקָתֽוֹ:
If you oppress him: This is an elliptical verse. It threatens [punishment], but does not delineate his punishment. [This is] similar to “Therefore, whoever kills Cain…!” (Gen. 4:15). It threatens, but does not delineate his punishment. Here too, “If you oppress him” is an expression of a threat: If you oppress him [the orphan], you will ultimately receive what is coming to you. Why? “For if he cries out to Me, etc.” אם ענה תענה אתו: הרי זה מקרא קצר, גזם ולא פירש עונשו, כמו (בראשית ד טו) לכן כל הורג קין גזם ולא פירש עונשו אף כאן אם ענה תענה אותו, לשון גזום, כלומר סופך ליטול את שלך, למה, כי צעק יצעק אלי וגו':
23My wrath will be kindled, and I will slay you with the sword, and your wives will be widows and your children orphans. כגוְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָֽרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים:
and your wives will be widows: From the implication of what is said-“and I will slay you” -do I not know that your wives will be widows and your children orphans? Rather, this is another curse, namely that the wives will be bound in living widowhood -there will be no witnesses to their husbands’ deaths, and [thus] they will be forbidden to remarry. The children will be orphans because the court will not allow them to have their fathers’ property, since they do not know whether they died or were captured. -[From Mechilta, B.M. 38b] והיו נשיכם אלמנות: ממשמע שנאמר והרגתי אתכם, איני יודע שנשיכם אלמנות ובניכם יתומים, אלא הרי זו קללה אחרת, שיהיו הנשים צרורות כאלמנות חיות, שלא יהיו עדים למיתת בעליהן ותהיינה אסורות להנשא והבנים יהיו יתומים, שלא יניחום בית דין לירד לנכסי אביהם לפי שאין יודעים אם מתו אם נשבו:
24When you lend money to My people, to the poor person [who is] with you, you shall not behave toward him as a lender; you shall not impose interest upon him. כדאִם־כֶּ֣סֶף | תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִֽהְיֶ֥ה ל֖וֹ כְּנשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ:
When you lend money to My people: Rabbi Ishmael says: Every אִם in the Torah is optional except three, and this is one of them. -[From Mechilta] אִם usually means “if,” which refers to something optional, denoting an incident that may or may not occur. Rashi on Exod. 20:22 explains that in this case, lending money to the needy is obligatory, as in Deut. 15:8. Therefore, in this verse, אִם means “when.”] אם כסף תלוה את עמי: רבי ישמעאל אומר כל אם ואם שבתורה רשות, חוץ משלושה וזה אחד מהן:
to My people: [If a member of] My people [i.e., an Israelite,] and a gentile [apply for a loan], [the member of] My people takes preference; [if] a poor person and a rich person [apply for a loan], the poor person takes preference; [if] the poor of your city and the poor of another city [apply for a loan], the poor of your city take preference (Mechilta, B.M. 71a), and this is its meaning: “When you lend money,” lend it to “My people” and not to a gentile, and to which of My people? “To the poor person.” And to which poor person? To the one who is “with you.” [I.e., if you have enough money to lend to only one person, lend it to a Jew rather than to a non-Jew. Even if the gentile will pay interest, and you are not allowed to take interest from the Jew, you must lend the money to the Jew (B.M. 71a).] Another meaning: to My people: That you shall not behave toward him [the borrower] in a demeaning manner when you lend to him, for he is [a member of] My people. -[From Tanchuma 15] את עמי: עמי וגוי, עמי קודם. עני ועשיר, עני קודם. עניי עירך ועניי עיר אחרת, עניי עירך קודמין. וזה משמעו אם כסף תלוה, את עמי תלוהו, ולא לגוי ולאיזה מעמי, את העני, ולאיזה עני לאותו שעמך. דבר אחר את העני, שלא תנהג בו מנהג בזיון בהלוואה, שהוא עמי:
to the poor person [who is] with you: Look at yourself as if you were a poor person.) -[From Tanchuma 15] את העני עמך: הוי מסתכל בעצמך כאלו אתה העני:
you shall not behave toward him as a lender: You shall not demand it of him forcibly (Tanchuma 9, Exod. Rabbah 31:6). If you know that he does not have [the money to repay you], do not appear to him as if you have lent to him, but as if you have not lent to him; i.e., do not embarrass him. -[From B.M. 75b] לא תהיה לו כנשה: לא תתבענו בחזקה, אם אתה יודע שאין לו, אל תהי דומה עליו כאלו הלויתו, אלא כאילו לא הלויתו, כלומר לא תכלימהו:
interest: Heb. נֶשֶׁ, lit., biting. Interest, which is like the biting of a snake, which bites by making a small wound in a person’s foot, and he [the person] does not feel [the wound], and suddenly, it spreads and swells up as far as his crown. So it is with interest. He does not feel it, and it is not noticeable until the interest accumulates and it costs him a considerable sum of money. -[From Tanchuma 9, Exod. Rabbah 31:6] נשך: רבית שהוא כנשיכת נחש, שנושך חבורה קטנה ברגלו ואינו מרגיש, ופתאום הוא מבצבץ ונופח עד קדקדו, כך רבית, אינו מרגיש ואינו ניכר עד שהרבית עולה ומחסרו ממון הרבה:
25If you take your neighbor's garment as security, until sunset you shall return it to him, כהאִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ:
If you take… as security: Heb. חָבֹל ךְתַּחְבֹּל. No expression of חִבָלָה means security given at the time of the loan, but [that which] is exacted from the debtor when the debt becomes due and he [the debtor] does not pay (B.M. 114). (חָבֹל ךְתַּחְבֹּל the Torah repeats the taking of the security [implying that one may take security] even many times. The Holy One, blessed is He, said: “How much you owe Me! Yet your soul ascends to Me every night, gives an account, is found guilty before Me, and I return it to you. You too, take and return, take and return.” ) -(Tanchuma 16.) אם חבל תחבל: כל לשון חבלה אינו משכון בשעת הלואה, אלא שממשכנין את הלוה, כשמגיע הזמן ואינו פורע. חבול תחבול כפל לך בחבלה, עד כמה פעמים, אמר הקב"ה כמה אתה חייב לי, והרי נפשך עולה אצלי כל אמש ואמש ונותנת דין וחשבון ומתחייבת לפני, ואני מחזירה לך, אף אתה טול והשב טול והשב:
until sunset you shall return it to him: [For] the entire day you shall return it to him until the sun sets, and when the sun sets you may again take it until the next morning arrives. This verse speaks of a garment worn by day, which he does not need at night. -[From Mechilta, B.M. 114b] עד בא השמש תשיבנו לו: כל היום תשיבנו לו עד בא השמש, וכבוא השמש תחזור ותטלנו, עד שיבא בקר של מחר, ובכסות יום הכתוב מדבר, שאין צריך לה בלילה:
26for it is his only covering; it is his garment for his skin. With what shall he lie? And it shall be [that] if he cries out to Me, I will hear because I am gracious. כוכִּ֣י הִ֤וא כְסוּת֙וֹ (כתיב כסותה) לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָֽׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי:
for it is his only covering: This is a cloak. -[From Mechilta] כי הוא כסותה: זו טלית:
his garment: This is a shirt. -[From Mechilta] שמלתו: זו חלוק:
With what shall he lie?: [This comes] to include a spread. -[From Mechilta] במה ישכב: לרבות את המצע:
• Daily Tehillim: Psalms Chapter 119, Verses 1-96
• Verses 1-96
David composed this prominent psalm in alphabetical sequence-eight verses for each letter. Every verse contains one of the following words (referring to different aspects of Torah): Way; Torah; Testimony; Precept; Commandment; Statement (translated here as Word or Promise); Word; Judgement (or Laws); Righteousness; Statute. Replete with morals and prayers, this psalm should be recited daily, as a powerful preparation for the service of God. (In verses beginning with one of the letters of the mnemonic PeReTZ BeN DaMaH, the word "עדותיך" is pronounced "eidvotecha.")
1. Fortunate are those whose way is artless, who walk with the Torah of the Lord.
2. Fortunate are those who keep His testimonies, who seek Him with all their hearts.
3. Indeed, they have not done iniquity; they walk in His ways.
4. You have commanded Your precepts to be observed diligently.
5. My wish is that my ways be directed to keep Your statutes.
6. Then I will not be ashamed, when I behold all Your commandments.
7. I will give thanks to You with uprightness of heart, when I learn Your righteous judgments.
8. I will keep Your statutes; do not utterly forsake me
9. How can a young man keep his way pure? By observing Your word.
10. With all my heart I have sought You; do not let me stray from Your commandments.
11. I have harbored Your word in my heart, that I might not sin against You.
12. Blessed are You, O Lord; teach me Your statutes.
13. With my lips I have declared all the judgments of Your mouth.
14. I have rejoiced in the way of Your testimonies, as I would with all riches.
15. I will speak of Your precepts, and gaze upon Your ways.
16. I will delight in Your statutes; I will not forget Your word.
17. Deal kindly with Your servant, that I may live to keep Your word.
18. Unveil my eyes, that I may behold wonders from Your Torah.
19. I am a sojourner on earth; do not hide Your commandments from me.
20. My soul is crushed with a longing for Your judgments every moment.
21. You have rebuked the accursed scoffers, those who stray from Your commandments.
22. Remove insult and contempt from me, for I have kept Your testimonies.
23. Though princes sat and spoke against me, Your servant speaks of Your statutes.
24. Indeed, Your testimonies are my delight; they are my counsellors.
25. My soul cleaves to the dust; revive me in accordance with Your word.
26. I have spoken of my ways, and You answered me; teach me Your statutes.
27. Make me understand the way of Your precepts, and I will speak of Your wonders.
28. My soul drips away out of grief; sustain me according to Your word.
29. Remove from me the way of falsehood, and graciously endow me with Your Torah.
30. I have chosen the way of faith; Your judgments have I laid before me.
31. I held fast to Your testimonies, O Lord; put me not to shame.
32. I will run on the path of Your commandments, for You will broaden my heart.
33. Teach me, O Lord, the way of Your statutes, and I will keep it to the last.
34. Grant me understanding and I will keep Your Torah; I will observe it with all my heart.
35. Direct me in the path of Your commandments, for that is my desire.
36. Incline my heart to Your testimonies, and not to greed.
37. Avert my eyes from seeing vanity; by Your ways give me life.
38. Fulfill for Your servant Your promise, which brings to the fear of You.
39. Remove my shame which I fear, for Your judgments are good.
40. Behold, I have longed for Your precepts; give me life in Your righteousness.
41. And let Your kindness come to fruition for me, O Lord, Your salvation as You promised.
42. I will offer a retort to those who taunt me, for I trust in Your word.
43. Do not at all remove the word of truth from my mouth, for I hope [to fulfill] Your judgments.
44. I will keep Your Torah continually, for ever and ever.
45. And I will walk in spacious paths, for I seek Your precepts.
46. I will speak of Your testimonies before kings, and I will not be ashamed.
47. And I will delight in Your commandments, which I love.
48. I will lift up my hands to Your commandments, which I love, and I will speak of Your statutes.
49. Remember the word [promised] to Your servant, by which You gave me hope.
50. This is my comfort in my affliction, for Your word has given me life.
51. [Though] the wicked ridicule me severely, I have not strayed from Your Torah.
52. When I remember Your judgments of old, O Lord, I take comfort.
53. Trembling seized me because of the wicked, those who forsake Your Torah.
54. Your statutes have been my songs in the house of my wanderings.
55. At night I remembered Your Name, O Lord, and I kept Your Torah.
56. All this came to me because I kept Your precepts.
57. The Lord is my portion; I pledged to keep Your words.
58. I pleaded before You with all my heart: have compassion upon me according to Your word.
59. I contemplated my ways, and returned my feet to Your testimonies.
60. I hurried and did not delay to keep Your commandments.
61. Bands of wicked men plundered me, [but] I did not forget Your Torah.
62. At midnight, I rise to thank You for Your righteous judgments.
63. I am a friend to all who fear You, and to those who keep Your precepts.
64. Your kindness, O Lord, fills the earth; teach me Your statutes.
65. You have dealt goodness to Your servant, O Lord, in accord with Your promise.
66. Teach me the goodness and wisdom of the [Torah's] reasons, for I believe in Your commandments.
67. Before I afflicted myself, I would blunder; but now I observe Your word.
68. You are good and benevolent; teach me Your statutes.
69. The wicked have smeared me with lies, [when in truth] I keep Your precepts with all my heart.
70. Their hearts grew thick as fat; but as for me, Your Torah is my delight.
71. It is for my good that I was afflicted, so that I might learn Your statutes.
72. The Torah of Your mouth is better for me than thousands in gold and silver.
73. Your hands have made me and prepared me; grant me understanding, that I may learn Your commandments.
74. Those who fear You will see me and rejoice, because I hoped in Your word.
75. I know, O Lord, that Your judgments are just; righteously have You afflicted me.
76. Let Your kindness be my comfort, as You promised to Your servant.
77. Let Your mercies come upon me, that I may live, for Your Torah is my delight.
78. Let the scoffers be shamed, for they have maligned me with falsehood; but I will meditate upon Your precepts.
79. May those who fear You return to me, and those who know Your testimonies.
80. May my heart be perfect in Your statutes, so that I not be shamed.
81. My soul longs for Your salvation; I hope for Your word.
82. My eyes long for Your promise, saying, "When will You comfort me?”
83. Though I became [dried out] like a wineskin in smoke, I did not forget Your statutes.
84. How many are the days of Your servant? When will You execute judgment upon my pursuers?
85. The wicked have dug pits for me, in violation of Your Torah.
86. All Your commandments teach truth, [yet] they pursue me with lies, help me!
87. They nearly consumed me upon the earth, but I did not forsake Your precepts.
88. As befits Your kindness, grant me life, and I will keep the testimony of Your mouth.
89. Forever, O Lord, Your word stands firm in the heavens.
90. Your faithfulness persists for all generations; You established the earth, and it stands.
91. They stand ready today [to execute] Your judgments, for all are Your servants.
92. Had Your Torah not been my delight, I would have perished in my affliction.
93. Never will I forget Your precepts, for through them You have sustained me.
94. I am Yours; save me, for I have sought Your precepts.
95. The wicked hope to destroy me, but I meditate upon Your testimonies.
96. To every goal I have seen a limit, but Your commandment is immensely broad.
Tanya: Likutei Amarim, end of Chapter 27
• Lessons in Tanya
• Today's Tanya Lesson
• Tuesday, 25 Shevat, 5777 · 21 February 2017
• Likutei Amarim, end of Chapter 27
• The central point of the above discussion was that through the occurence of evil thoughts in one’s mind, and through one’s battle against them, the sitra achra is subdued, causing great pleasure above.
• Rambam - Tuesday, 25 Shevat, 5777 · 21 February 2017
• Today's Mitzvah
A daily digest of Maimonides’ classic work "Sefer Hamitzvot"
• Negative Commandment 42
Wearing a Mixture of Wool and Linen
"You shall not wear a garment of sha'atnez"—Deuteronomy 22:11.
It is forbidden to wear a garment woven [or sewn] of wool and linen, as was the practice of ancient pagan priests, and still practiced today [Ed.'s note: in Maimonides' times] amongst Egyptian monks.
Full text of this Mitzvah »• Wearing a Mixture of Wool and Linen
Negative Commandment 42
Translated by Berel Bell
The 42nd prohibition is that we are forbidden from wearing a garment woven1 from wool and linen, as the idolatrous priests of that time used to wear.2
The source of this commandment is G‑d's statement,3 "Do not wear shatnez."
This practice is well known even today among Coptic monks in Egypt.
One who transgresses this prohibition is punished by lashes.
The details of this mitzvah are explained in tractate Kilayim,4 as well as in tractate Shabbos5 and the end of tractate Makkos.6
FOOTNOTES
1.In Hilchos Kilayim, 10:2-4, the Rambam rules that when the wool and linen are connected in other ways, this Torah prohibition also applies.
2.See "Guide to the Perplexed," Part 3, Ch. 37.
3.Deut. 22:11.
4.Ch. 9.
5.54a.
6.20a.
• Positive Commandment 120
Leaving the Edges of the Fields for the Poor
"...you shall leave them over"—Leviticus 19:10.
We are commanded to leave over the edge of our grain and fruit crops for the poor and the stranger.
This commandment applies to an individual tree as it does to a field, and only in the Land of Israel.
Full text of this Mitzvah »• Leaving the Edges of the Fields for the Poor
Positive Commandment 120
Translated by Berel Bell
The 120th mitzvah is that we are commanded to leave over [for the poor] the corner (pe'ah) of [a field of] grain, [a tree of] fruit, etc.
The source of this commandment is G‑d's statement1 — after mentioning [several prohibitions, including taking for oneself] the corner of the field — "Leave them over [for the poor and the stranger]."
In tractate Makkos,2 it is explained that this mitzvah of pe'ah is a prohibition with a remedial positive commandment (lav shenitak l'aseh). The prohibition3 is contained in the verse,4 "Do not completely harvest the corners of your field." The positive commandment is contained in the verse, "Leave them over for the poor and the stranger."
The details of this mitzvah are explained in tractate Pe'ah.
The Biblical prohibition applies only in Eretz Yisroel.5
FOOTNOTES
1.Lev. 19:10.
2.16b.
3.See below, N210, N214.
4.Lev. 19:9.
5.There is a Rabbinic requirement to give Pe'ah, as well as the following agricultural gifts, even outside Eretz Yisroel. See Hilchos Mat'nos Aniyim, 1:14.
• Negative Commandment 210
Reaping an Entire Harvest
"Do not remove the corners of your field when you reap the harvest"—Leviticus 23:22.
It is forbidden to harvest an entire field without leaving over the edge for the needy.
Full text of this Mitzvah »
• Reaping an Entire Harvest
Negative Commandment 210
Translated by Berel Bell
The 210th prohibition is that we are forbidden from completely harvesting a field. Rather, we must leave over a portion of the end of the field for the poor.
The source of this commandment is G‑d's statement,1 "Do not completely harvest the ends of your fields."
This prohibition is a lav shenitak l'aseh (a prohibition with a remedial positive commandment). Therefore, if one violated this law and harvested the entire field, he must give the poor enough of the harvested food to match what he should have left over to begin with. This positive commandment is contained in the verse, "Leave them for the poor and the stranger," as we previously explained.2
One must leave over the corner of a tree just like the corner of a field.
The Biblical prohibition applies only in Eretz Yisroel.3
The details of this mitzvah are found in the tractate devoted to this subject [i.e. Pe'ah].
FOOTNOTES
1.Lev. 23:22.
2.P120.
3.See note to P120 above.
• Rambam - 1 Chapter: Mechirah Mechirah - Chapter Fourteen
• Mechirah - Chapter Fourteen
• Rambam - 3 Chapters: Kilaayim Kilaayim - Chapter 9, Kilaayim Kilaayim - Chapter 10, Matnot Aniyim Matnot Aniyim - Chapter 1
• Kilaayim - Chapter 9
• Hayom Yom: Today's Hayom Yom
• Tuesday, 25 Shevat, 5777 · 21 February 2017
• "Today's Day"
• Sunday, Sh'vat 25, 5703
Torah lessons: Chumash: Mishpatim, first parsha with Rashi.
Tehillim: 119, 1-96.
Tanya: Chapter 25. This then (p. 105)...idolatry, too. (p. 107).
Studying a parsha of Chumash with Rashi every day (Sunday until Sheini, Monday until Shlishi, etc.), saying Tehillim every day and the entire Tehillim on Shabbat m'varchim - be scrupulous about all of these. It is crucial for you, for your children and your children's children.
• Daily Thought:
Truth From the Ground Up
When the Creator came to create the human being, Truth said, "Do not create him, for he is full of lies.
Kindness said, "Create him, for he will do acts of kindness."
What did the Creator do? He cast Truth earthward, and created the human being.
That is why it says, "Truth will sprout from the earth."[Midrash Rabba]
Every argument in Torah can be reduced to the same crucial question:
Do we follow rigid, immutable truth, regardless? Or do we take into account the particulars of this situation? Do we look only from above-down, or do we take the view from below as well?
The debate is never easy, because truth is no longer truth once compromised. Rather, we need to find a way to hold both ends of the stick at once.
That is why the debate must occur among us human beings here on earth, and from there the resolution must sprout. For only in that way will Truth come down to earth, where it truly belongs.[Likutei Sichot, volume 17, page 114.]
David composed this prominent psalm in alphabetical sequence-eight verses for each letter. Every verse contains one of the following words (referring to different aspects of Torah): Way; Torah; Testimony; Precept; Commandment; Statement (translated here as Word or Promise); Word; Judgement (or Laws); Righteousness; Statute. Replete with morals and prayers, this psalm should be recited daily, as a powerful preparation for the service of God. (In verses beginning with one of the letters of the mnemonic PeReTZ BeN DaMaH, the word "עדותיך" is pronounced "eidvotecha.")
1. Fortunate are those whose way is artless, who walk with the Torah of the Lord.
2. Fortunate are those who keep His testimonies, who seek Him with all their hearts.
3. Indeed, they have not done iniquity; they walk in His ways.
4. You have commanded Your precepts to be observed diligently.
5. My wish is that my ways be directed to keep Your statutes.
6. Then I will not be ashamed, when I behold all Your commandments.
7. I will give thanks to You with uprightness of heart, when I learn Your righteous judgments.
8. I will keep Your statutes; do not utterly forsake me
9. How can a young man keep his way pure? By observing Your word.
10. With all my heart I have sought You; do not let me stray from Your commandments.
11. I have harbored Your word in my heart, that I might not sin against You.
12. Blessed are You, O Lord; teach me Your statutes.
13. With my lips I have declared all the judgments of Your mouth.
14. I have rejoiced in the way of Your testimonies, as I would with all riches.
15. I will speak of Your precepts, and gaze upon Your ways.
16. I will delight in Your statutes; I will not forget Your word.
17. Deal kindly with Your servant, that I may live to keep Your word.
18. Unveil my eyes, that I may behold wonders from Your Torah.
19. I am a sojourner on earth; do not hide Your commandments from me.
20. My soul is crushed with a longing for Your judgments every moment.
21. You have rebuked the accursed scoffers, those who stray from Your commandments.
22. Remove insult and contempt from me, for I have kept Your testimonies.
23. Though princes sat and spoke against me, Your servant speaks of Your statutes.
24. Indeed, Your testimonies are my delight; they are my counsellors.
25. My soul cleaves to the dust; revive me in accordance with Your word.
26. I have spoken of my ways, and You answered me; teach me Your statutes.
27. Make me understand the way of Your precepts, and I will speak of Your wonders.
28. My soul drips away out of grief; sustain me according to Your word.
29. Remove from me the way of falsehood, and graciously endow me with Your Torah.
30. I have chosen the way of faith; Your judgments have I laid before me.
31. I held fast to Your testimonies, O Lord; put me not to shame.
32. I will run on the path of Your commandments, for You will broaden my heart.
33. Teach me, O Lord, the way of Your statutes, and I will keep it to the last.
34. Grant me understanding and I will keep Your Torah; I will observe it with all my heart.
35. Direct me in the path of Your commandments, for that is my desire.
36. Incline my heart to Your testimonies, and not to greed.
37. Avert my eyes from seeing vanity; by Your ways give me life.
38. Fulfill for Your servant Your promise, which brings to the fear of You.
39. Remove my shame which I fear, for Your judgments are good.
40. Behold, I have longed for Your precepts; give me life in Your righteousness.
41. And let Your kindness come to fruition for me, O Lord, Your salvation as You promised.
42. I will offer a retort to those who taunt me, for I trust in Your word.
43. Do not at all remove the word of truth from my mouth, for I hope [to fulfill] Your judgments.
44. I will keep Your Torah continually, for ever and ever.
45. And I will walk in spacious paths, for I seek Your precepts.
46. I will speak of Your testimonies before kings, and I will not be ashamed.
47. And I will delight in Your commandments, which I love.
48. I will lift up my hands to Your commandments, which I love, and I will speak of Your statutes.
49. Remember the word [promised] to Your servant, by which You gave me hope.
50. This is my comfort in my affliction, for Your word has given me life.
51. [Though] the wicked ridicule me severely, I have not strayed from Your Torah.
52. When I remember Your judgments of old, O Lord, I take comfort.
53. Trembling seized me because of the wicked, those who forsake Your Torah.
54. Your statutes have been my songs in the house of my wanderings.
55. At night I remembered Your Name, O Lord, and I kept Your Torah.
56. All this came to me because I kept Your precepts.
57. The Lord is my portion; I pledged to keep Your words.
58. I pleaded before You with all my heart: have compassion upon me according to Your word.
59. I contemplated my ways, and returned my feet to Your testimonies.
60. I hurried and did not delay to keep Your commandments.
61. Bands of wicked men plundered me, [but] I did not forget Your Torah.
62. At midnight, I rise to thank You for Your righteous judgments.
63. I am a friend to all who fear You, and to those who keep Your precepts.
64. Your kindness, O Lord, fills the earth; teach me Your statutes.
65. You have dealt goodness to Your servant, O Lord, in accord with Your promise.
66. Teach me the goodness and wisdom of the [Torah's] reasons, for I believe in Your commandments.
67. Before I afflicted myself, I would blunder; but now I observe Your word.
68. You are good and benevolent; teach me Your statutes.
69. The wicked have smeared me with lies, [when in truth] I keep Your precepts with all my heart.
70. Their hearts grew thick as fat; but as for me, Your Torah is my delight.
71. It is for my good that I was afflicted, so that I might learn Your statutes.
72. The Torah of Your mouth is better for me than thousands in gold and silver.
73. Your hands have made me and prepared me; grant me understanding, that I may learn Your commandments.
74. Those who fear You will see me and rejoice, because I hoped in Your word.
75. I know, O Lord, that Your judgments are just; righteously have You afflicted me.
76. Let Your kindness be my comfort, as You promised to Your servant.
77. Let Your mercies come upon me, that I may live, for Your Torah is my delight.
78. Let the scoffers be shamed, for they have maligned me with falsehood; but I will meditate upon Your precepts.
79. May those who fear You return to me, and those who know Your testimonies.
80. May my heart be perfect in Your statutes, so that I not be shamed.
81. My soul longs for Your salvation; I hope for Your word.
82. My eyes long for Your promise, saying, "When will You comfort me?”
83. Though I became [dried out] like a wineskin in smoke, I did not forget Your statutes.
84. How many are the days of Your servant? When will You execute judgment upon my pursuers?
85. The wicked have dug pits for me, in violation of Your Torah.
86. All Your commandments teach truth, [yet] they pursue me with lies, help me!
87. They nearly consumed me upon the earth, but I did not forsake Your precepts.
88. As befits Your kindness, grant me life, and I will keep the testimony of Your mouth.
89. Forever, O Lord, Your word stands firm in the heavens.
90. Your faithfulness persists for all generations; You established the earth, and it stands.
91. They stand ready today [to execute] Your judgments, for all are Your servants.
92. Had Your Torah not been my delight, I would have perished in my affliction.
93. Never will I forget Your precepts, for through them You have sustained me.
94. I am Yours; save me, for I have sought Your precepts.
95. The wicked hope to destroy me, but I meditate upon Your testimonies.
96. To every goal I have seen a limit, but Your commandment is immensely broad.
Tanya: Likutei Amarim, end of Chapter 27
• Lessons in Tanya
• Today's Tanya Lesson
• Tuesday, 25 Shevat, 5777 · 21 February 2017
• Likutei Amarim, end of Chapter 27
• The central point of the above discussion was that through the occurence of evil thoughts in one’s mind, and through one’s battle against them, the sitra achra is subdued, causing great pleasure above.
The Alter Rebbe now goes on to say that this subjugation of the sitra achra and the consequent Divine pleasure are brought about not only by one’s struggle against the sitra achra when it attempts to lead one to sin (as in our case, where the lack of a struggle against evil thoughts, and the continued meditation on them would constitute a sin). Rather, one produces the same effect by struggling with one’s nature in abstaining from permitted matters. For as explained in ch. 6, any permitted action done without the specific intention of leading one to the serving of G‑d (as, for example, eating in order to obtain strength for Torah study or performing the mitzvot) derives its vitality from the sitra achra. (This term simply means “the other side,” i.e., the absence of holiness.) Only an action so directed can draw its vitality from the realm of holiness. Therefore, whenever one refrains from doing even a permissible act (in which this intention is lacking) in order to subdue the sitra achra, he gives rise to Divine pleasure.
ולא עוד, אלא אפילו בדברים המותרים לגמרי
Furthermore, not only by fighting his evil thoughts does one subdue the sitra achra, but even in matters that are fully permissible,
כל מה שהאדם זובח יצרו אפילו שעה קלה, ומתכוין לאכפיא לסטרא אחרא שבחלל השמאלי
every act of sacrificing one’s impulse, even if only for a short while i.e., if he delays partaking of even the permissible and essential, with the intention of subduing the sitra achra in the left part of his heart, achieves this end.
כגון שחפץ לאכול, ומאחר סעודתו עד לאחר שעה או פחות
For example: when he wants to eat but delays his meal for an hour or less,
ועוסק בתורה באותה שעה
and during that time he studies Torah.
For if he occupies himself with other physical matters, he does not subdue the sitra achra by postponing his meal, since he is in any case indulging his animal soul; but if he studies Torah during that time then even when the delay of his meal does not gain him any time for Torah study, for he would have studied Torah regardless (as will soon be stated), and despite the fact that he eventually does eat, yet he subdues the sitra achra by the mere effort of postponing his meal, and thereby he brings about the Divine pleasure caused by every subjugation of the sitra achra.
כדאיתא בגמרא: שעה רביעית מאכל כל אדם, שעה ששית מאכל תלמידי חכמים
As the Gemara states: 1 “The fourth hour [of the day] is when all men eat, but the sixth hour is the mealtime for scholars,”
והיו מרעיבים עצמם שתי שעות לכוונה זו
because they would go hungry for two hours with this intention,
אף שגם אחר הסעודה היו לומדים כל היום
although even after the meal they would study all day.
וכן אם בולם פיו מלדבר דברים שלבו מתאוה מאד לדברם מענייני העולם
So too if one restrains his mouth from saying things which he greatly desires to say, concerning mundane matters — even where is nothing wrong with the words per se, yet he refrains from speaking them precisely because he feels a desire to do so;
וכן בהרהורי מחשבתו
and likewise regarding the thoughts of his mind he suppresses an urge to think about some mundane matter.
אפילו במעט מזעיר דאתכפיא סטרא אחרא לתתא
Even by the slightest subjugation of the sitra achra here below,
אסתלק יקרא דקודשא בריך הוא וקדושתו לעילא הרבה
the glory of G‑d and His holiness is greatly elevated on high.
ומקדושה זו נמשכת קדושה עליונה על האדם למטה לסייעו סיוע רב ועצום לעבודתו יתברך
From this holiness, a sublime holiness issues forth upon man below, to assist him with a great and powerful aid in his service of G‑d.
וזהו שאמרו רז״ל: אדם מקדש עצמו מעט למטה, מקדשין אותו הרבה מלמעלה
This is what our Sages meant when they said: 2 “If a man consecrates himself in a small measure here below, he is sanctified greatly from above.”
לבד מה שמקיים מצות עשה של תורה: והתקדשתם וכו׳, כשמקדש עצמו במותר לו
This is apart from the fact that when one sanctifies himself in permissible matters, he thereby fulfills the positive commandment of the Torah: 3“Sanctify yourselves, and be holy.”
Hence, apart from the consolation previously offered the Beinoni — that through “turning away from evil” by combating evil thoughts and desires, he affords G‑d a pleasure that tzaddikim cannot — his battle with the sitra achra also contains a positive quality in the category of “doing good,” that is likewise not present in the divine service of tzaddikim. 4 This positive quality is the fulfillment of the mitzvah: “Sanctify yourselves…,” which applies only to Beinonim, not to tzaddikim. For the intention of the commandment is that even one’s personal, permissible, and mundane matters should not be attended to out of the desire of one’s animal soul, but for the sake of G‑d. This directive cannot apply to tzaddikim, who are unencumbered by desires of the animal soul, as the Alter Rebbe continues:
ופירוש והתקדשתם: שתעשו עצמכם קדושים
The meaning of “Sanctify yourselves” is: “You shall make yourselves holy.”
כלומר: אף שבאמת אינו קדוש ומובדל מסטרא אחרא
That is to say, although in truth one is not holy and separated from the sitra achra,
כי היא בתקפה ובגבורתה כתולדתה בחלל השמאלי
for the sitra achra of his animal soul is still, as at birth, at its full strength and might, in the left part of his heart — the seat of the animal soul and evil inclination,
The word kedushah (“holiness”) means “setting apart,” i.e., separation from the unholy. 5 The verse thus means: One should sanctify himself even if he must yet make himself holy and separate from the sitra achra, for at his present level his heart still desires those things that derive from it,
רק שכובש יצרו ומקדש עצמו
yet if even while at this level he subdues and masters his evil impulse and makes himself “holy”, separate from the sitra achra, then, continues the verse:
והייתם קדושים
“You will be holy.”
The words “be holy” which, in their simple sense, voice a command, can also be understood as conveying a promise,
כלומר: סופו להיות קדוש ומובדל באמת מהסטרא אחרא
meaning that ultimately he will be truly “holy” and removed from the sitra achra,
על ידי שמקדשים אותו הרבה מלמעלה
through his being “greatly sanctified from above,” as quoted earlier from the Gemara,
ומסייעים אותו לגרשה מלבו, מעט מעט
and through his being aided from above to expel [the sitra achra] from his heart, little by little, so that even in his heart he will no longer have any desire for anything originating in the realm of the sitra achra.
• Today's Mitzvah
A daily digest of Maimonides’ classic work "Sefer Hamitzvot"
• Negative Commandment 42
Wearing a Mixture of Wool and Linen
"You shall not wear a garment of sha'atnez"—Deuteronomy 22:11.
It is forbidden to wear a garment woven [or sewn] of wool and linen, as was the practice of ancient pagan priests, and still practiced today [Ed.'s note: in Maimonides' times] amongst Egyptian monks.
Full text of this Mitzvah »• Wearing a Mixture of Wool and Linen
Negative Commandment 42
Translated by Berel Bell
The 42nd prohibition is that we are forbidden from wearing a garment woven1 from wool and linen, as the idolatrous priests of that time used to wear.2
The source of this commandment is G‑d's statement,3 "Do not wear shatnez."
This practice is well known even today among Coptic monks in Egypt.
One who transgresses this prohibition is punished by lashes.
The details of this mitzvah are explained in tractate Kilayim,4 as well as in tractate Shabbos5 and the end of tractate Makkos.6
FOOTNOTES
1.In Hilchos Kilayim, 10:2-4, the Rambam rules that when the wool and linen are connected in other ways, this Torah prohibition also applies.
2.See "Guide to the Perplexed," Part 3, Ch. 37.
3.Deut. 22:11.
4.Ch. 9.
5.54a.
6.20a.
• Positive Commandment 120
Leaving the Edges of the Fields for the Poor
"...you shall leave them over"—Leviticus 19:10.
We are commanded to leave over the edge of our grain and fruit crops for the poor and the stranger.
This commandment applies to an individual tree as it does to a field, and only in the Land of Israel.
Full text of this Mitzvah »• Leaving the Edges of the Fields for the Poor
Positive Commandment 120
Translated by Berel Bell
The 120th mitzvah is that we are commanded to leave over [for the poor] the corner (pe'ah) of [a field of] grain, [a tree of] fruit, etc.
The source of this commandment is G‑d's statement1 — after mentioning [several prohibitions, including taking for oneself] the corner of the field — "Leave them over [for the poor and the stranger]."
In tractate Makkos,2 it is explained that this mitzvah of pe'ah is a prohibition with a remedial positive commandment (lav shenitak l'aseh). The prohibition3 is contained in the verse,4 "Do not completely harvest the corners of your field." The positive commandment is contained in the verse, "Leave them over for the poor and the stranger."
The details of this mitzvah are explained in tractate Pe'ah.
The Biblical prohibition applies only in Eretz Yisroel.5
FOOTNOTES
1.Lev. 19:10.
2.16b.
3.See below, N210, N214.
4.Lev. 19:9.
5.There is a Rabbinic requirement to give Pe'ah, as well as the following agricultural gifts, even outside Eretz Yisroel. See Hilchos Mat'nos Aniyim, 1:14.
• Negative Commandment 210
Reaping an Entire Harvest
"Do not remove the corners of your field when you reap the harvest"—Leviticus 23:22.
It is forbidden to harvest an entire field without leaving over the edge for the needy.
Full text of this Mitzvah »
• Reaping an Entire Harvest
Negative Commandment 210
Translated by Berel Bell
The 210th prohibition is that we are forbidden from completely harvesting a field. Rather, we must leave over a portion of the end of the field for the poor.
The source of this commandment is G‑d's statement,1 "Do not completely harvest the ends of your fields."
This prohibition is a lav shenitak l'aseh (a prohibition with a remedial positive commandment). Therefore, if one violated this law and harvested the entire field, he must give the poor enough of the harvested food to match what he should have left over to begin with. This positive commandment is contained in the verse, "Leave them for the poor and the stranger," as we previously explained.2
One must leave over the corner of a tree just like the corner of a field.
The Biblical prohibition applies only in Eretz Yisroel.3
The details of this mitzvah are found in the tractate devoted to this subject [i.e. Pe'ah].
FOOTNOTES
1.Lev. 23:22.
2.P120.
3.See note to P120 above.
• Rambam - 1 Chapter: Mechirah Mechirah - Chapter Fourteen
• Mechirah - Chapter Fourteen
1
We have already explained that if a person buys and sells in a faithful manner, saying "This is the extent of profit that I am making," the laws of ona'ah do not apply. Even if he says: "I purchased the article for a sela, and I am selling it for ten," this is permitted.
Nevertheless, the court is obligated to regulate prices and appoint officers of the law, so that people at large will not be able to reap whatever profit they desire. Instead, the court should regulate that a person should earn only a profit of a sixth. A seller should not profit more than a sixth of his investment.
א
כבר ביארנו שהנושא ונותן באמונה ואמר כך וכך אני משתכר אין לו הונייה ואפילו אמר זה לקחתי בסלע ובעשר אני מוכר מותר אבל בית דין חייבין לפסוק השערים ולהעמיד שוטרין לכך ולא יהיה כל אחד ואחד משתכר כל מה שירצה אלא שתות בלבד יפסקו להם בשכרם ולא ישתכר המוכר יתר על שתות:
2
When does the above apply? With regard to articles on which our lives depend - e.g., wine, oil and fine flour. With regard to herbs - e.g., costus, frankincense, and the like - by contrast, a set limit is not established by the court. The seller may take any measure of profit he desires.
ב
במה דברים אמורים בדברים שיש בהם חיי נפש כגון יינות שמנים וסלתות אבל העיקרין כגון הקושט והלבונה וכיוצא בהן אין פוסקין להם שער אלא ישתכר כל מה שירצה:
3
Profit may not be taken twice when selling eggs. The first merchant who sells them may take a profit, and the person who buys them from him must sell them at cost.
ג
ואין משתכרין פעמים בביצים אלא התגר הראשון הוא מוכרן בשכר והלוקח ממנו מוכרן בקרן בלבד:
4
It is forbidden to do business in Eretz Yisrael with articles on which our lives depend. Instead, one person should bring from his produce heap, and another person should bring from his produce heap, so that they sell cheaply. In places where oil is abundant, it is permitted to do business with oil.
ד
אסור לעשות סחורה בארץ ישראל בדברים שיש בהן חיי נפש אלא זה מביא מגרנו ומוכר וזה מביא מגרנו ומוכר כדי שימכרנו בזול ובמקום שהשמן מרובה מותר להשתכר בשמן:
5
Produce on which our lives depend should not be stored for the future in Eretz Yisrael or in any place that is predominantly inhabited by Jews, for this causes anxiety for the Jewish people.
When does the above apply? When a person purchases such produce in the market place. When a person stores his own produce, he may store the kav that he possesses.
ה
אין אוצרין פירות שיש בהן חיי נפש בארץ ישראל וכן בכל מקום שרובו ישראל שהרי מגיע מדבר זה צער לישראל בד"א בלוקח מן השוק אבל המכניס משלו מותר לעשות לו קבו אוצר:
6
It is permitted to store produce during three years: the year before the Sabbatical year, the Sabbatical year and the year following the Sabbatical year.
In a year of drought, one should not store even a small measure of carobs, because one brings a curse on the market prices. Whoever causes prices to rise or who stores produce in Eretz Yisrael or in a place primarily inhabited by Jews is likened to one who lends money at interest.
ו
מותר לאצור פירות שלש שנים ערב שביעית ושביעית ומוצאי שביעית ובשני בצורת אפילו קב חרובין לא יאצור מפני שמכניס מארה בשערים וכל המפקיע שערים או שאצר פירות בארץ או במקום שרובו ישראל הרי זה כמלוה ברבית:
7
When does the above apply? With regard to produce on which our lives depend. It is, however, permitted to store spices like cumin and pepper in Eretz Yisrael and to transport them from place to place like other herbs.
ז
במה דברים אמורים בפירות שיש בהן חיי נפש אבל התבלין כגון כמון ופלפלין מותר לאצור אותן בארץ ישראל ולהוציא אותן ממקום למקום כשאר העיקרין:
8
We may not take produce on which our lives depend - e.g., wine, oil and fine flour - from Eretz Yisrael to the diaspora or to Syria. Nor may such produce be taken from the domain of one king to the domain of another king in Eretz Yisrael.
ח
אין מוציאין פירות שיש בהן חיי נפש כגון יינות שמנים וסלתות מארץ ישראל לחוצה לארץ או לסוריא ולא מרשות מלך זה לרשות מלך אחר בארץ ישראל:
9
The inhabitants of a city are permitted to establish fixed prices for any commodities they desire, even meat and bread. They may establish conditions stating that anyone who violates these guidelines will be punished in such and such a fashion.
ט
רשאין בני העיר לקוץ להם שער לכל דבר שירצו ואפילו בשר ולחם ולהתנות ביניהם לכל מי שיעבור יענשו אותו כך וכך:
10
Similarly, craftsmen in a specific profession may establish provisions and agree that one should not work on the day on which another is working or the like, and that anyone who violates these guidelines will be punished in such and such a fashion.
י
רשאין אנשי אומניות לפסוק ביניהם שלא יעשה אחד ביום שיעשה חבירו וכיוצא בזה וכל מי שיעבור על התנאי יענשו אותו כך וכך:
11
When does the above apply? In a city where there is not a distinguished sage to correct the conduct within the city and improve the ways of its inhabitants. If, however, there is such a distinguished sage, a condition established by craftsmen is not effective without the ruling of the sage.
They may not punish or inflict loss on anyone who does not accept their stipulation, unless that stipulation was made with the consent of the sage. Whoever causes a colleague a loss because of a stipulation that was not made with the consent of the sage is liable to pay.
יא
בד"א במדינה שאין בה חכם חשוב לתקן מעשה המדינה ולהצליח דרכי יושביה אבל אם יש בה אדם חכם חשוב אין התנאי שלהן מועיל כלום ואין יכולין לענוש ולהפסיד על מי שלא קיבל התנאי אא"כ התנה עמהם ועשו מדעת החכם וכל מי שפהסיד לפי התנאי שאינו מדעת החכם משלם:
12
Just as the prohibition against ona'ah applies with regard to business transactions, it applies with regard to speech, as Leviticus 25:17 states: "A person should not abuse his colleague, and you shall fear your God. I am the Lord"; this refers to verbal abuse.
יב
כשם שהונייה במקח ממכר כך יש הונייה בדברים שנאמר ולא תונו איש את עמיתו ויראת מאלהיך אני ה' זה הוניית דברים:
13
What is implied? If a person is one who has repented, one should not say: "Remember your initial deeds." If a person is a descendant of converts, one should not tell him: "Remember your ancestors' deeds."
If a convert comes to study the Torah, one should not tell him: "Should a mouth that ate meat from animals that were not ritually slaughtered and that were trefah come and study the Torah that was given by the Almighty?"
If a person was afflicted by illness and suffering or he is forced to bury his children, one should not speak to him in the manner that Job's friends addressed him Job 4:6-7: "Your fear of God was for your own security.... Can you recall anyone who was innocent who perished?"
יג
כיצד היה בעל תשובה לא יאמר לו זכור מעשיך הראשונים ואם היה בן גרים לא יאמר לו זכור מעשה אבותיך היה גר ובא ללמוד תורה לא יאמר לו פה שאכל נבילות וטריפות יבא וילמוד תורה שניתנה מפי הגבורה היו חלאים ויסורים באין עליו או שהיה מקבר את בניו לא יאמר לו כדרך שאמרו חבריו לאיוב הלא יראתך כסלתך זכור נא מי הוא נקי אבד:
14
If donkey drivers are seeking grain, one should not tell them: "Go to so and so," if one knows that this person has never sold grain.
If a question regarding a point of knowledge was raised, one should not ask a person who has never studied that field of knowledge: "How would you answer this question?" or "What do you think about this matter?" The same applies to other matters of this like.
יד
היו חמרין מבקשין תבואה לא יאמר להם לכו אצל פלוני והוא יודע שלא מכר תבואה מעולם נשאלה שאלה על דבר חכמה לא יאמר למי שאינו יודע אותה חכמה מה תשיב בדבר זה או מה דעתך בדבר זה וכן כל כיוצא בדברים הללו:
15
Whoever abuses a convert, whether in financial transactions or verbally, transgresses three prohibitions, as Exodus 22:20 states: "Do not abuse a convert..." this refers to verbal abuse- "and do not oppress him" - this refers to taking unfair financial advantage of him.
This teaches that anyone who verbally abuses a convert transgresses three negative prohibitions: "A person should not abuse his colleague," and "One man should not take unfair advantage of his brother," "Do not abuse a convert."
טו
כל המאנה את הגר בין בממון בין בדברים עובר בשלשה לאוין שנאמר וגר לא תונה זה הוניית דברים ולא תלחצנו זה הוניית ממון הא למדת שכל המאנה את הגר עובד בשלשה לאוין משום לא תונו איש את עמיתו ומשום אל תונו איש את אחיו ומשום וגר לא תונה:
16
Similarly, if a person oppresses a convert and takes unfair financial advantage of him, he transgresses three negative prohibitions: "A person should not abuse his colleague," "One man should not take unfair advantage of his brother," and "Do not oppress him."
טז
וכן אם לחצו והונהו בממון עובר בשלשה לאוין משום אל תונו איש את אחיו ומשום ולא תונו איש את עמיתו ומשום ולא תלחצנו:
17
Why does a person transgress the prohibition against verbal abuse when he takes unfair financial advantage of a convert, and the prohibition against taking unfair financial advantage if he verbally abuses him? Because the Torah uses the word ona'ah with regard to both these prohibitions, without being more specific, and repeats these two prohibitions with regard to a convert explicitly: "Do not abuse" and "do not oppress him."
יז
ומפני מה עובר בגר על לאו של הוניית דברים אף בהניית ממון ועל לאו של הוניית ממון אף בהונאת דברים מפני שהוציא הכתוב את שניהם בלשון הונייה סתם וכפל לאוין בגר בשני הדברים בפירוש לא תונו ולא תלחץ:
18
Verbally abusing a person is more severe than taking unfair advantage of him financially. For the latter can be repaid, while the former can never be repaid. The latter involves only the person's possessions, while the former involves his person.
And with regard to verbal abuse, Leviticus 25:17 states: "And you shall fear your God," for the matter is one of feelings. With regard to all matters of feeling, the Torah states: "And you shall fear your God."
Whenever a person cries out because of verbal abuse, he is answered immediately, as implied by the conclusion of the above verse: "...I am God."
יח
גדולה הוניית דברים מהוניית ממון שזה ניתן להשבון וזה לא ניתן להשבון וזה בממונו וזה בגופו והרי הוא אומר בהוניית דברים ויראת מאלהיך לפי שהדבר מסור ללב הא למדת כל דבר שהוא מסור ללב נאמר בו ויראת מאלהיך וכל הצועק מהוניית דברים נענה מיד שנאמר כי אני ה':
• Kilaayim - Chapter 9
1
When a person causes a male to enter into relations with a female of a different species1 - whether a domesticated animal, a wild beast, a fowl, even different types of sea-animals2 - he is liable for lashes according to Scriptural Law.3[This4 applies] in all places in Eretz Yisrael and in the Diaspora, as [Leviticus 19:19] states: "You shall not mate your animal with another species."
[This applies] whether the animal, beast, or fowl belongs to him or to a colleague.5 He is not liable for lashes until he actually inserts one animal's organ into the others. If, however, he merely placed one on top of the other or encouraged them verbally, he is given stripes for rebellious conduct.6
א
המרכיב זכר על נקבה שאינו מינו בין בבהמה בין בחיה ובעוף ואפילו במיני חיה שבים הרי זה לוקה מן התורה בכ"מ בין בארץ בין בחוצה לארץ שנאמר בהמתך לא תרביע כלאים ואחד בהמה חיה ועוף שלו או של חבירו ואינו לוקה עד שיכניס בידו כמכחול בשפופרת אבל אם העלם זה על זה בלבד או שעוררן בקול מכין אותו מכת מרדות:
2
ב
מותר להכניס שני מינין לסהר אחד ואם ראה אותם רובעים זה את זה אינו זקוק להפרישן ואסור לישראל ליתן בהמתו לעכו"ם להרביעה לו:
3
ג
מי שעבר והרכיב בהמתו כלאים הרי הנולד מהם מותר בהנאה ואם היה מין טהורה עם מין טהורה מותר באכילה כמו שבארנו במאכלות אסורות:
4
[Although] two types of animals or beasts resemble each other11 and one can impregnate the other, since they are two species, they are considered as mixed species and it is forbidden to mate them.
ד
שני מיני בהמה או חיה שדומין זה לזה אף על פי שמתעברין זה מזה ודומין זה לזה הואיל והם שני מינין הרי הם כלאים ואסור להרכיבן כיצד הזאב עם הכלב והכלב הכופרי עם השועל והצבאים עם העזים והיעלים עם הרחלים והסוס עם הפרד והפרד עם החמור והחמור עם הערוד אע"פ שדומין זה לזה הרי הן כלאים זה בזה:
5
When a species has both a wild species and a domesticated species, e.g., a wild ox14 and an ox or a wild horse and a horse, it is permitted to mate them together, because they are one species. A duck and a wild duck, by contrast, are considered as mixed species with each other. [The reason is that] the domesticated duck has its testicles inside its body, while those of the wild duck are outside. This shows that they are different species.
ה
מין שיש בו מדברי וישובי כגון שור הבר עם השור והרמך עם הסוס מותר להרכיבן זה עם זה מפני שהן מין אחד אבל אווז עם אווז בר כלאים זה בזה מפני שהאווז (ביתיי) ביציו מבפנים ואווז בר ביציו מבחוץ מכלל שהם שני מינין והכוי כלאים עם החיה ועם הבהמה ואין לוקין עליו מפני שהוא ספק:
6
Offspring from mixed species whose mothers are from the same species may be mated.17 If [the mothers] are from two species, it is forbidden to mate them and one who mates them is liable for lashes. Similarly, if one mated the offspring [of such a union with an animal of any other species,] even of its mother's species, he is liable for lashes.18
What is implied? A male mule19 whose mother is a donkey may be mated with a female mule whose mother is a donkey. It is forbidden to mate it with [an animal of any other species,] even a donkey. It is, however, forbidden to mate a male mule whose mother is a horse with a female mule whose mother is a donkey. Similar laws apply in all analogous situations.
Therefore a person who wants to mate a male and female mule or to have [a carriage] drawn by two mules, he should check their identifying signs: their ears, their tails, and their voices. If they resemble each other, it is clear that their mother is from the same species and [the above activities] are permitted.
ו
הילודים מן הכלאים אם היו אמותיהן מין אחד מותר להרכיבן זה על זה ואם היו שני מינין אסור להרכיבן זה על זה ואם הרכיב לוקה וכן אם הרכיב זה הנולד אפילו על מין אמו לוקה כיצד פרד שאמו חמור מותר להרכיבו על פרדה שאמה חמור ואסור להרכיבו אפילו על החמור אבל פרד שאמו סוס אסור להרכיבו על פרדה שאמו חמור וכן כל כיוצא בזה לפיכך הרוצה להרכיב פרד על פרדה או למשוך בשתי פרדות בודק בסימני אזנים וזנב וקול אם דומין זה לזה בידוע שאמן ממין אחד ומותרין:
7
Anyone who performs labor with two species of animals or wild beasts together when one of them is kosher and the other is not kosher20 is liable for lashes21in all places,22 as [Deuteronomy 22:10] states: "Do not plow with an ox and a donkey together."
ז
כל העושה מלאכה בשני מיני בהמה או חיה כאחד והיה אחד מהן מין טהורה והשני מין טמאה הרי זה לוקה בכל מקום שנאמר לא תחרוש בשור ובחמור יחדיו אחד החורש או הזורע או המושך בהם עגלה או אבן כאחד או הנהיגם כאחד ואפילו בקול לוקה שנאמר יחדיו מכל מקום אבל המזווגן פטור עד שימשוך או ינהיג:
8
[The prohibition involves not only] an ox and a donkey, [but also] all other different species when one is non-kosher and the other, kosher, whether a domesticated animal with another domesticated animal, e.g., a pig and a lamb, or a beast together with a beast, e.g., a wild deer and an elephant, or a beast with a domesticated animal, e.g., a dog with a goat, or a deer with a pig or the like. For all of the above [types of combinations], one is liable for lashes according to Scriptural Law, for a beast is considered as an animal, as we explained in Hilchot Ma'achalot Assurot.27
According to Rabbinic Law, however, whenever it is forbidden to mate two species, it is also forbidden to plow with them together, to pull them, or to lead them. If one performs labor with [two such species] together, pulled them, or led them, he is liable for stripes for rebellious conduct. It is forbidden to lead an animal from dry land together with a sea-animal, e.g., a goat with a large fish. If one did so, he is exempt.28
ח
אחד שור וחמור ואחד כל שני מינין שאחד טמא ואחד טהור בין בהמה עם בהמה כחזיר עם הכבש או חיה עם חיה כיחמור עם הפיל או חיה עם בהמה ככלב עם העז או צבי עם החזיר וכיוצא בהם על כל אלו לוקה מן התורה שחיה בכלל בהמה היא כמו שבארנו בהלכות מאכלות אסורות אבל מדברי סופרים שני מינין שהן כלאים בהרבעה אסורים לחרוש בהן כאחד ולמשכן ולהנהיגן ואם עשה בהן מלאכה כאחד או משך או הנהיג מכין אותו מכת מרדות ואסור להנהיג בהמה מן היבשה עם חיה שבים כגון עז עם שבוט ואם עשה פטור:
9
When a wagon is being drawn by mixed species, one who sits in the wagon is liable for lashes. Even though he did not lead them,29 [he is liable,] because sitting there causes the animal to pull the wagon. Similarly, if one person was sitting in a wagon and another leading the animals, they are both liable for lashes. Even 100 people who lead a team of mixed species are liable for lashes.
ט
עגלה שהיו מושכין אותה כלאים היושב בעגלה לוקה ואף על פי שלא הנהיג שישיבתו גורמת לבהמה שתמשוך העגלה וכן אם היה יושב אחד בעגלה ואחד מנהיג שניהן לוקין ואפילו מאה שהנהיגו כלאים כאחד כולן לוקין:
10
It is permitted to perform a task with a human and an animal together or with a beast, e.g., a person can plow with an ox or pull a wagon with a donkey, or the like. [This is derived from the phrase:] "an ox and a donkey together," i.e., not a man and a donkey and not a man and an ox.
י
מותר לעשות מלאכה באדם ובבהמה או חיה כאחד כגון אדם שחורש עם השור או מושך עגלה עם חמור וכיוצא בזה שנאמר בשור ובחמור יחדיו לא באדם וחמור או באדם ושור:
11
When an animal has been sanctified but disqualified [and then redeemed]30 even though it is one animal, the Torah considers it as two bodies. For it is consecrated and it is as if it is both a consecrated and an ordinary animal mixed as one. Thus this animal is like a non-kosher animal and a kosher animal mixed together and [Leviticus 27:11] states: "If any impure that may not be offered as a sacrifice." According to the Oral Tradition, [the verse] was interpreted as referring to animals that had been sanctified, but disqualified. Accordingly, a person who plows with an ox that had been sanctified but disqualified or mates such an ox is liable for lashes because of the prohibition against mixed species. This prohibition is part of the received tradition.
יא
בהמת פסולי המוקדשין אע"פ שהיא גוף אחד עשאה הכתוב כשני גופין מפני שהיתה קדש ונעשית כקדש וכחול מעורבין זה בזה ונמצאת בהמה זו כבהמה טמאה עם הטהורה המעורבין כאחד הרי הוא אומר ואם כל בהמה טמאה אשר לא יקריבו ממנה קרבן לה' מפי השמועה למדו שאינו מדבר אלא בפסולי המוקדשין לפיכך החורש בשור פסולי המוקדשין או המרביע הרי זה לוקה משום כלאים ואיסור זה מדברי קבלה:
FOOTNOTES
1.
Even if both species are kosher (see Minchat Chinuch, mitzvah 244); see Sifei Cohen, Yoreh De'ah 294:1.
2.
But not fish (Kessef Mishneh).
3.
I.e., he transgresses a negative commandment, included as one of the 365 negative commandments by Sefer HaMitzvot (negative commandment 217) and Sefer HaChinuch (mitzvah 244).
4.
In contrast to the laws regarding sowing mixed species of crops (Chapter 1, Halachah 1) and sowing mixed species in a vineyard (Chapter 5, Halachah 2).
5.
Although the prooftext states "your animal," this is not meant as an exclusion (Sifra to that verse).
6.
The punishment given for violating a Rabbinic ordinance.
7.
For the owner is not involved in their mating. The Rama (Yoreh De'ah 297:3) states that in a place where there is a suspicion that others will cause the two animals to mate, it is forbidden to place them in the same corral.
8.
Based on Bava Metzia 90a, the Radbaz and the Kessef Mishneh state that the difficulty is that it is forbidden to give a gentile instructions to perform a prohibited activity. According to the Rambam (Hilchot Melachim 10:6), it is forbidden for a gentile to crossbreed species. The Rama (loc. cit.:4), however, states that if the act is performed for the benefit of the gentile, there is no prohibition.
9.
I.e., if the mated species are not kosher.
10.
Hilchot Ma'achalot Assurot 1:13.
Here we see another difference with produce that grows from mixed species. The latter is forbidden, while in this instance, the mixed offspring is permitted. Implied is that the prohibition against mixed produce affects the cheftza, the actual substance of the forbidden entity, while the prohibition against mating mix species applies only to the gavra, the person performing the mating.
11.
In the text of the Mishneh Torah, this phrase is repeated a second time.
12.
Our translation is taken from the Rambam's Commentary to the Mishnah (Kilayim 1:6).
13.
Our translation is taken from the Rambam's Commentary to the Mishnah (Kilayim 1:6).
14.
The Radbaz notes that the term "wild ox" is sometimes used to refer to a buffalo which is considered a separate species and not part of the ox species. He states that here the intent is different and the Rambam is referring to a species of domesticated animal. See also Siftei Cohen 297:6.
15.
A ko'i is a hybrid born from breeding a deer and a goat. There is an unresolved question among our Sages if it is considered as a domesticated animal (behemah) or a wild beast [(chayah) the Rambam's Commentary to the Mishnah, Bikkurim 2:8]. In Hilchot Ma'achalot Assurot 1:13, he states that the term refers to any hybrid that comes from mating a domesticated animal with a wild beast.
16.
In Hilchot Nazirut 2:10-11, the Rambam writes:
In certain matters, a ko'i resembles a wild beast. In other matters, it resembles a domesticated animal. In still other matters, it resembles both a wild beast and a domesticated animal and in still other matters, it resembles neither a domesticated animal, nor a wild beast....What is implied? [When] a ko'i [is slaughtered, its] blood must be covered as the blood of a wild beast must. Its fat is forbidden as is the fat of a domesticated animal. It is considered a union of mixed species if it is mated with either a domesticated animal or a wild beast, as if it were neither a wild beast or a domesticated animal. And it must be ritually slaughtered as is required for both a domesticated animal or a wild beast. Similarly, there are other halachic considerations that apply with regard to it and they will all be explained in their appropriate place.
See Hilchot Shechitah 12:8-9; Hilchot Bikkurim 9:5; 10:7; Hilchot Sha'ar Avot HaTumah 1:6, et al, which mention other laws applying to this animal.
17.
As the Rambam emphasizes in his Commentary to the Mishnah (Kilayim 8:4), the fundamental principle is that the species of the mother is the determining factor whether the union is considered as mixed species or not.
18.
The Kessef Mishnehsuggests that since the determining factor is the species of the mother, the text should read "he is not liable for lashes." According to that interpretation, the bracketed additions in the translation are inappropriate.
19.
Which comes from mating a horse and a donkey.
20.
I.e., according to the Rambam - other Rishonim differ - according to Scriptural Law, one is permitted to work with two animals from two different kosher species. It is only mating them which is forbidden. The Rambam's understanding is based on his interpretation of the Mishnah (Kilayim 8:2) which he understands to be divided in half, the first clauses referring to the prohibition of mating stated in the previous halachah, and the latter clauses to the prohibition against working with different species. The commentaries note that the Rambam's perspective is shared by the Tikkunei Zohar, Tikkun 14.
21.
I.e., he transgresses a negative commandment, included as one of the 365 negative commandments by Sefer HaMitzvot (negative commandment 218) and Sefer HaChinuch (mitzvah 550).
22.
I.e., not only in Eretz Yisrael (see Kiddushin 36b).
23.
In which instance, one might think that one is not liable because he did not perform a deed.
24.
For that implies a combined activity [the Rambam's Commentary to the Mishnah (Kilayim 8:2)].
25.
For he has not had them perform a forbidden task.
26.
The Radbaz and the Kessef Mishneh emphasize that the animals from the two must be yoked or tied together in some way for one to be liable for leading them. If they are separate, he is not liable.
27.
Hilchot Ma'achalot Assurot 6:1 quotes Deuteronomy 14:4-5 which states: "These are the animals that you may eat: an ox... a gazelle and a deer," including both domesticated animals and beasts in the general category "animals."
28.
Bava Kama 55a raises the question whether one is liable for stripes for rebellious conduct for such an action or not, for the two cannot function as a team in the ordinary sense, sense the fish cannot leave the water and the goat will not enter it. Since the question is left unresolved, the Rambam maintains that the person is not liable.
29.
I.e., he was holding the reins of the animals.
30.
I.e., an animal was sanctified as an offering, but then developed a blemish that disqualifies it. It was redeemed and thus is considered as an ordinary animal in that after it is slaughtered, it may be eaten without any of the strictures associated with consecrated food. While alive, however, it is forbidden to work with it or shear it, like consecrated animals. See Rashi, Makkot 22a. The Ra'avad and Tosafot offer different interpretations.
Kilaayim - Chapter 10
1
The prohibition against mixed fabrics in clothes involves only wool1 and linen, as [Deuteronomy 22:11] states: "Do not wear sha'atnez, wool and linen together." In seaports, there is something like wool that grows on stones in the Mediterranean Sea2 whose appearance resembles gold and it is very soft. It is called kelech.3 It is forbidden [to be mixed] with linen because of the appearance it creates, because it resembles lambs' wool. Similarly, silk and kelech are forbidden because of the appearance it creates.4
א
אין אסור בכלאי בגדים אלא צמר ופשתן בלבד שנאמר לא תלבש שעטנז צמר ופשתים יחדיו ויש בכרכי הים כמו צמר שגדל על האבנים שבים המלח תבניתו כתבנית הזהב והוא רך ביותר וכלך שמו ואסור עם הפשתן מפני מראית העין שהוא דומה לצמר רחלים וכן השירים והכלך אסורין מפני מראית העין:
2
When a ewe is born to a she-goat, one is not liable for [mixing] its wool [with linen]. It is, however, forbidden according to Rabbinic decree, because of the impression it creates.
If wool and linen are connected in any manner, they are considered mixed fabrics according to Scriptural Law.5What is implied? When wool and linen were mixed together, combed together, and made into a smooth mass, they are considered as mixed fabrics. If they were mixed and combed as one and then a garment was woven from this combed fabric, they are considered mixed fabrics.
ב
רחל בת עז צמרד אין לוקין עליו משום כלאים אבל אסור הוא מדבריהם מפני מראית העין כיון שנתחבר הצמר עם הפשתן צד חיבור בעולם הרי זה כלאים מן התורה כיצד צמר ופשתים שטרפן זה עם זה ושע אותן ועשה מהן לבדין הרי אלו כלאים טרפן וטוה אותן כאחד וארג בגד מטווי זה הרי זה כלאים:
3
If one sewed woolen fabric to linen6 - even if he sewed them with silk, sewed a woolen garment with linen thread, or a linen garment with woolen thread, one tied woolen threads with linen threads or braided them together, or even if one placed wool and linen together in a sack or a basket and wound them,7 they are considered as mixed fabrics. Even if one tied a braid of wool to a braid of linen, even if there is a strap of leather in between,8 they are considered mixed fabrics. [This law also applies] if one folded over woolen and linen fabric and tied them together. [The rationale is that the prooftext states:] "Wool and linen together." Since they are combined - regardless of how - they are forbidden.
ג
תפר בגד צמר בשל פשתן ואפילו תפרן במשי או שתפר בגד צמר בחוטי פשתן או בגד פשתים בחוטי צמר או קשר חוטי צמר בחוטי פשתים או גדלן אפילו נתן צמר ופשתים בשק או בקופה וכרכן הרי אלו כלאים ואפילו קשר גדיל של צמר בגדיל של פשתן אף על פי שהרצועה באמצע וכן אם כפל בגדי צמר ופשתן וקשרן הרי אלו כלאים שנאמר צמר ופשתים יחדו מכל מקום כיון שנתאחד נאסר:
4
What is the source that teaches that all these prohibitions are Scriptural in origin? [We derive this from the fact that] the Torah had to explicitly state that kilayim are permitted in tzitzit.9 As we learned according to the Oral Tradition,10 the passage concerning kilayim11 was positioned next to the passage concerning tzitzit12 solely to teach that kilayim are permitted in tzitzit. Now the tzitzit are strands that are tied together. Thus it can be derived that a connection of this type in a situation that does not involve a mitzvah is forbidden according to Scriptural Law.13 For the Torah would not exclude something that is forbidden only according to Rabbinic Law.
ד
ומנין שכל איסורין אלו של תורה שהרי הוצרך הכתוב להתיר כלאים בציצית כמו שלמדו מפי השמועה שלא נסמכה פרשת כלאים לפרשת ציצית אלא להתיר כלאים בציצית והציצית חוטין קשורין בלבד הן מכלל שחבור כזה שלא במקום מצוה אסור מן התורה שאינו ממעט בתורה דבר שהוא אסור מדברי סופרים:
5
There is no minimum measure for kilayim. Even the smallest thread of wool in a large linen garment or a thread of linen in a woolen garment is forbidden.14
ה
הכלאים אין לו שיעור אפילו חוט כל שהוא של צמר בבגד גדול של פשתן או של פשתן בצמר אסור:
6
[The following laws apply when] one mixed the wool of ewes with the wool of camels and the like and made thread from them. If half [of the mixture] is from the ewes, it is considered as kilayim with flax. If, however, the majority is from the camels, it is permitted to mix them with flax, because the form of the entire mixture is that of camel wool. We do not pay attention to the strands of wool that are mixed with them, for they are not threads of wool.15
ו
צמר רחלים וצמר גמלים וכיוצא בו שטרפן זה בזה וטוה מהן טווי אם היה החצי מן הרחלים הרי הכל כצמר רחלים והרי הוא כלאים עם הפשתן ואם היה הרוב מן הגמלים מותר לערבו עם הפשתן מפני שצורת הכל צורת צמר גמלים ואין חוששין לנימות של צמר המעורבת בהן מפני שאינן חוטי צמר:
7
Therefore when sheep hides are used to make garments,16they are permitted even though they are sewed with flax. We are not concerned with the strands of wool - even though they become entwined with the linen threads used to sew it, because the wool is insignificant because of the minute amount that is there.17
ז
לפיכך עורות הכבשים שעושין מהן בגדים אע"פ שתופרין אותן בפשתן מותרין ואין חוששין לנימות של צמר אף על פי שנכרכו בכלל חוט הפשתן שתפרו בו שהרי בטלו במיעוטן:
8
Similar [laws apply when] hemp and linen were mixed with each other. If the majority is hemp, it is permitted to weave these threads with woolen threads. If they are half and half, it is forbidden.
ח
וכן הקנבוס והפשתן שטרפן זה בזה אם רוב מן הקנבוס מותר לארוג הטווי מהן עם חוטי צמר ואם היו מחצה למחצה אסור:
9
ט
העושה בגד כולו צמר גמלים או צמר ארנבים או קנבוס וארג בו חוט של צמר מצד זה וחוט של פשתן מצד זה הרי זה אסור משום כלאים:
10
When a woolen garment becomes torn, it is permitted to join it together with threads of linen and tie them, but one may not sew them.20
י
בגד צמר שנפרם מותר לפרוף אותו בחוטי פשתן וקושר אבל לא יתפור:
11
יא
לובש אדם בגדי צמר ובגד פשתן וחוגר עליהם מבחוץ ובלבד שלא יכרוך את המשיחה ויקשור בה בין כתפיו:
12
It is permitted to make mixed fabrics and sell them.23 It is forbidden only to wear them or cover oneself with them.24[This is derived from] the verses [Deuteronomy 22:11]: "Do not wear sha'atnez" and [Leviticus 19:19: "A garment that is of mixed fabrics, sha'atnez] shall not come upon you." [The association of the verses implies] that to be forbidden, [a garment must] "come upon [you]" as one wears it. If, however, it comes upon one not in a manner of wearing, i.e., a tent that is kilayim, it is permitted to sit under it.
Similarly, it is permitted according to Scriptural Law to sit on spreads25 that are made of kilayim. For "Shall not come upon you" [implies], that you may spread it under you. According to Rabbinic decree, however, even if there are ten spreads one on top of the other and the bottom one is kilayim, it is forbidden to sit on the top one, lest a strand [of kilayim] becomes wound around one's flesh.
יב
כלאי בגדים מותר לעשותם ולמוכרם ואין אסור אלא ללובשן בלבד או להתכסות בהן שנאמר לא תלבש שעטנז ונאמר לא יעלה עליך העליה שהיא דרך לבישה אסור אבל עליה שאין דרך לבישה כגון אהל שהוא כלאים מותר לישב תחתיו וכן מותר מן התורה לישב על מצעות של כלאים שנאמר לא יעלה עליך אבל אתה מציעו תחתיך ומדברי סופרים אפילו עשר מצעות זו על גבי זו והתחתון שבהן כלאים אסור לישב על העליון שמא תכרך נימא על בשרו:
13
When does the above apply? With regard to [spreads made from] soft [fabrics], e.g., curtains and sheets. With regard to [those made from] firm [fabrics] that will not become wound [upon a person's body], e.g., pillows and cushions,26 it is permitted to sit or lie upon them, provided one's flesh does not touch them.27
יג
בד"א ברכין כגון יריעות ושמלות אבל בקשין שאינן נכרכין כגון כרים וכסתות מותר לישב ולהסב עליהן והוא שלא יהיה בשרו נוגע בהם:
14
Similar [laws apply when] a drape is made from kilayim. If it is soft, it is forbidden lest a servant lean against it and it become draped around his body.28 If it was firm and would not be draped, it is permitted.
יד
וכן הפרוכת שהיא כלאים אם היתה רכה אסורה שמא יסמך לה השמש ותעלה על בשרו ואם היתה קשה שאינה נכרכת מותרת:
15
טו
מנעל שהוא כלאים ואין לו עקב מותר ללובשו שעור הרגל קשה הוא ואינו נהנה כשאר עור הגוף:
16
Seamtresses sewing garments may sew [kilayim] in their ordinary manner,31 provided they do not intend [to benefit from them,32 using them as a shield] against the sun in the summer and the rain in the rainy season. The meticulous33 sew [with the garment lying] on the earth.34
Similarly, people who sell garments may sell them in the ordinary manner,35as long as they do not have the intent that the kilayim on their shoulders will protect them from the heat in the summer and warm them in the rainy season. The meticulous [hang the clothes on] a pole extended over their backs.
טז
תופרי כסות תופרין כדרכן ובלבד שלא יתכוונו בחמה מפני החמה ובגשמים מפני הגשמים והצנועין תופרים בארץ וכן מוכרי כסות מוכרין כדרכן ובלבד שלא יתכוונו בחמה שיציל להם הכלאים שעל כתפן מן החמה ולא יתכוונו בגשמים להתחמם בו והצנועין מפשילין במקל לאחוריהן:
17
A person should not pick up a hot egg with a cloth that is kilayim for he is [then] benefiting from the mixed fabrics as protection from the heat or from the cold.36 Similar laws apply in all analogous situations.
יז
לא יקח אדם ביצה כשהיא חמה בבגד כלאים שהרי הוא נהנה בכלאים מפני החמה או מפני הצינה וכן כל כיוצא בזה:
18
יח
לא ילבש אדם כלאים עראי ואפילו על גבי עשרה בגדים שאינו מהנהו כלום ואפילו להבריח את המכס ואם לבש כן לוקה:
19
The prohibition against [wearing] kilayim applies only to garments that [are worn] to provide warmth, e.g., a long shirt, a hat, pants, a belt, a dress, knee pants, gloves, or the like. However, small belts that people make with their pockets prepared to hold money, spices, or the like are permitted [despite the fact they contain kilayim] even though one's flesh touches them, because this is not the ordinary way in which one warms himself. [The same principles apply with regard to] a rag on which one places a bandage, poultice, dressing, or the like.
יט
אין אסור משום כלאים אלא בגדים שהן דרך חימום כגון הכתונת והמצנפת והמכנסיים והאבנט והשמלה ובגדים שמחפין בהן את השוקים ואת הידים וכיוצא בהם אבל צלצולין קטנים שעושין אותן העם בבית יד שלהן לצרור בהן מעות או תבלין וסמרטוט שמניחין עליו רטיה או מלוגמא או אספלנית וכיוצא בהן הרי אלו מותרין אע"פ שבשרו נוגע בהן שאין דרך חימום בכך:
20
A forehead piece of leather, silk or the like to which are attached strands of wool and strands of leather that hang over a persons face to chase away flies are not [forbidden] as kilayim, because this is not the manner through which a person derives warmth.
כ
ציץ של עור או משי וכיוצא בהן שתלה בהן חוטי צמר וחוטי פשתן מדולדלין על פני האדם כדי להפריח הזבובין אין בו משום כלאים שאין דרך חימום בכך:
21
It is permitted for a person who is leading animals to hold the leashes attached to them in his hand even though some of them are linen and some of them are wool. [He may] even wind them around his hand. If, however, he ties them all [together],39 they are considered as kilayim40 and it is forbidden for him to bind them around his hand.41
כא
המנהיג בהמות ומכניס חבלים לתוך ידו מהן פשתים ומהן צמר הרי זו מותר ואף על פי שכורכן על ידו אבל אם קשרן כלן נעשו כלאים ואסור לו לכרכן על ידו:
22
כב
מטפחות שמקנחין בהן את הידים ומטפחות שמספגין בהן הכלים והקרקעות (ומטפחת ספר תורה) ומטפחות ספרים אסורים משום כלאים שהרי הידים נוגעות בהן והן נכרכין על היד תמיד ומתחממין:
23
[The following law applies to] tickets47 that launderers and weavers make for clothes so that each person could identify his own. If the ticket was of wool on a linen garment or a linen ticket on a woolen garment, it is forbidden even though it is not significant for him.
כג
אותות שעושין הכובסין והגרדין בבגדים כדי שיהא כל אחד מכיר את שלו אם היתה אות של צמר בפשתן או פשתן בצמר הרי זה אסור אע"פ שאינו חשוב אצלו:
24
When a person joined a woolen cloth to a linen cloth with one thrust [of the needle and thread], they are not considered as having been joined together48 and they are not considered as kilayim.49 If he gathered the two heads of the thread [and tied them] together50 or [joined the cloths with] two thrusts [of the needle and thread],51 they are considered as kilayim.
כד
בגד צמר שחברו עם בגד פשתן בתכיפה אחת אינו חבור ואין זה כלאים קבץ שני ראשי החוט כאחד או שתכף שתי תכיפות הרי זה כלאים:
25
It is permitted to make shrouds for the deceased from kilayim, for the deceased are not obligated in any mitzvot.52[Kilayim] may be used as a saddle-blanket for a donkey53 and one may sit on it, provided his flesh is not touching it.54 He should not place this saddle-blanket on his shoulder even to take out the compost.55
כה
מותר לעשות מן הכלאים תכריכין למת שאין על המתים מצוה ולעשות ממנו מרדעת לחמור ויושב עליה והוא שלא יהיה בשרו נוגע בה ולא יניח מרדעת זו על כתפו אפילו להוציא עליהן את הזבל:
26
It is permissible to carry a corpse or an animal that is dressed in kilayim on one's shoulders.56
כו
המת והבהמה שהיו מלובשין כלאים מותר לנושאן על כתפו:
27
When a thread of linen becomes lost within a woolen garment or a thread of wool becomes lost within a linen garment, the garment should not be sold to a gentile lest the gentile sell it to a Jew.57 Nor should he make it a saddle-blanket for a donkey, lest another person find it and tear it of the saddle-blanket and wear it, because the kilayim are not discernable within it.
What can be done to correct the situation regarding this garment? It should be dyed. Because wool and linen will not dye in the same manner. Thus [the lost thread] will become recognizable and then he should remove it. If it is not recognizable [after the dying], it is permitted [to use the garment], for perhaps [the lost thread] fell off. After all, he checked and did not find it. As we explained already in the laws of forbidden intimate relations,58 any prohibition arising from a doubt is of Rabbinical origin. Therefore, [our Sages] were lenient because of the doubt.59
כז
בגד צמר שאבד בו חוט של פשתן או בגד פשתן שאבד בו חוט של צמר הרי זה לא ימכרנו לנכרי שמא ימכרנו הנכרי לישראל ולא יעשנו מרדעת לחמור שמא ימצא אותו אחר ויקרענו מעל המרדעת וילבשנו שהרי אין הכלאים ניכר בו וכיצד תקנת בגד זה צובעו שאין הצמר והפשתים עולים בצבע אחד ומיד הוא ניכר לו ושומטו ואם לא ניכר הרי זה מותר שמא נשמט והלך לו שהרי בדק ולא מצאו וכבר בארנו בהלכות ביאות אסורות שכל איסור ספיקות מדברי סופרים ולפיכך הקלו בספק:
28
When a person purchases woolen garments from gentiles, he must check them very carefully, lest they be sewn with linen thread.60
כח
הלוקח כלי צמר מן הנכרי צריך לבדקו יפה יפה שמא הן תפורין בפשתן:
29
When a person sees kilayim that are forbidden by Scriptural Law on his friend - even if the latter is walking in the market place - he should jump up and rip it off him immediately.61 [This applies] even to his teacher from whom he has learned wisdom.62 For [the obligation to] honor people at large does not supercede a negative prohibition in the Torah.63
Why is such [a prohibition] superceded with regard to returning a lost object?64 Because the prohibition involves financial matters.65
Why is [a prohibition] superceded with regard to the ritual impurity associated with a corpse?66 Because Scripture made an exclusion regarding his sister.67According to the Oral Tradition,68 it was taught: For his sister, he may not become impure, but he may become impure for a corpse that it is a mitzvah to bury.
If, however, a prohibition is Rabbinic in origin, it is superceded by the consideration of a person's honor in all situations. Although the Torah states [Deuteronomy 17:11]: "Do not deviate from any of the statements they relate to you,"69 this prohibition is superceded by considerations of a person's honor. Accordingly, if [another person] has upon him sha'atnez that is forbidden according to Rabbinical law, one may not rip it off him in the marketplace, nor must [the person himself] remove it in the marketplace until he reaches home. If [the sha'atnez was forbidden] according to Scriptural Law, he must remove it immediately.
כט
הרואה כלאים של תורה על חבירו אפילו היה מהלך בשוק קופץ לו וקורעו עליו מיד ואפילו היה רבו שלמדו חכמה שאין כבוד הבריות דוחה איסור לא תעשה המפורש בתורה ולמה נדחה בהשב אבדה מפני שהוא לאו של ממון ולמה נדחה בטומאת מת הואיל ופרט הכתוב ולאחותו מפי השמועה למדו לאחותו אינו מטמא אבל מטמא הוא למת מצוה אבל דבר שאיסורו מדבריהם הרי הוא נדחה מפני כבוד הבריות בכ"מ ואף על פי שכתוב בתורה לא תסור מן הדבר הרי לאו זה נדחה מפני כבוד הבריות לפיכך אם היה עליו שעטנז של דבריהם אינו קורעו עליו בשוק ואינו פושטו בשוק עד שמגיע לביתו ואם היה של תורה פושטו מיד:
30
A person who wears kilayim or covers himself with them is liable for lashes. If he was wearing kilayim the entire day, he is liable only for one set of lashes.70 If he repeatedly stuck his head in and out of the garment - even though he did not take off the entire garment, he is liable for each time [he stuck his head out].71
When is he liable for only one set of lashes? When he received one warning. If, however, they warned him and told him: "Take it off, take it off," and he continued to wear it and remained wearing for the amount of time necessary to remove it and put it on after they warned him, he is liable [for lashes] for each interval that he waited,72 for he was warned regarding it and, nevertheless, did not remove [the forbidden garment].
ל
הלובש כלאים או המתכסה בו לוקה היה לבוש בכלאים כל היום כולו אינו לוקה אלא אחת הוציא ראשו מן הבגד והחזירו הוציא ראשו והחזירו אע"פ שלא פשט הבגד כולו הרי זה חייב על כל אחת ואחת במה דברים אמורים שהוא חייב אחת כל היום כשהתרו בו התראה אחת אבל אם התרו בו ואמרו לו פשוט פשוט והוא לבוש בו ושהה כדי לפשוט וללבוש אחר שהתרו בו הרי זה חייב על כל שהייה ושהייה שהתרו בו עליה ואף על פי שלא פשט:
31
[The following laws apply when] a person dresses a colleague in kilayim. If the wearer acted consciously, he is liable for lashes73 and the person who dressed him is liable for "plac[ing] a stumbling block before the blind."74 If the person wearing the garment did not know that it was kilayim and the person who dressed him acted willfully, that person is liable for lashes75 and the wearer is exempt.
לא
המלביש את חבירו כלאים אם היה הלובש מזיד הלובש לוקה והמלביש עובר משום ולפני עור לא תתן מכשול ואם לא ידע הלובש שהבגד הוא כלאים והיה המלביש מזיד המלביש לוקה והלובש פטור:
32
לב
כהנים שלבשו בגדי כהונה שלא בשעת עבודה אפילו במקדש לוקין מפני האבנט שהוא כלאים ולא הותרו בו אלא בשעת עבודה שהיא מצות עשה כציצית:
Blessed be the Merciful One who grants assistance.
סליקו להו הלכות כלאים בס"ד:
FOOTNOTES
1.
When the term "wool" is used without any adjective, it refers only to sheep's wool (the Jerusalem Talmud, Kilayim 9:1).
2.
Although the Rambam uses the term Yam HaMelech, his intent is the Mediterranean Sea and not the Dead Sea. See Hilchot Tzitzit 2:2 and his Commentary to the Mishnah (Keilim 9:1) for other examples of such usage.
3.
In his Commentary to the Mishnah (Kilayim 9:2), the Rambam states that this fabric is a type of silk. Others identify it with cissaros blossoms.
4.
For silk resembles linen and kelech resembles wool (ibid.).
Rav Yosef Corcus and the Shulchan Aruch (Yoreh De'ah 298:1) state that certainly a mixture of wool and silk should be forbidden. Nevertheless, he continues that at present, silk is very common and recognized by everyone. Hence, there is no need to forbid it, because of the appearance it will create.
5.
The Ra'avad objects to the Rambam's ruling, meaning that making a smooth mass is not sufficient to create an article forbidden by Scriptural Law. To explain the difference of opinion: The Mishnah (Kilayim 9:8-9) states:
The prohibition against kilayim applies only with regard to fibers that are spun into thread and woven, as it is written: "Do not wear sha'atnez," [i.e., the prohibition applies to fibers that] are made into a smooth mass, spun, and woven.... Sheets of fabric are forbidden for they have been made into a smooth mass.
In his commentary to that mishnah, the Rambam states:
"Made into a smooth mass"- This refers to making fabric. It involves smoothing down the surface of the substance made into a even mass...."Spun" - This involves mixing wool and linen together and spinning them into threads."Woven" - That [these threads] should be woven together.... It implies connection and establishing union.If one mixed wool and linen together, spun them into threads, wove them into a garment, and smoothed its surface..., that garment will be considered as mixed fabrics. This applies with regard to mixed fabrics as defined by Scriptural Law. For, [according to Scriptural Law, a garment] is not considered as mixed fabrics unless [making it] involved all these three activities. Anything other than this [that involves wool and linen] is mixed fabrics [only] according to Rabbinic Law.Some of the Geonim wrote as above. I, however, consider that as incorrect. Instead, any one [of these activities] is sufficient to cause a garment to be considered as mixed fabrics according to Scriptural Law. The statement in tractate Niddah [61b which implies that all three activities are necessary] is not the wording of the Talmud, but an interpretation.
Our translation is taken from Rav Kappach's translation of the Rambam's Commentary to the Mishnah which is a revised edition. Originally - and this is the version followed by the standard published text of the Rambam's Commentary to the Mishnah - the Rambam wrote that the ruling that all three activities are necessary for the prohibition to be of Scriptural origin is "a correct ruling, concerning which there is no doubt." Thus originally the Rambam also subscribed to the opinion followed by the Ra'avad [which is also shared by Rashi (Niddah, loc. cit.), but later changed his mind [adopting the view stated here and in Tosafot (Niddah, loc. cit.)]. The Kessef Mishneh and the Radbaz discuss the issue in their glosses to the Mishneh Torah. See the Tur and commentaries (Yoreh De'ah 300. The Siftei Cohen 300:1 writes that the majority of the authorities follow Rashi's view. It must be emphasized that all of the opinions maintain that any combination of wool and linen is forbidden according to Rabbinic Law, the debate involves only the extent of the Scriptural prohibition.
6.
In the previous halachah, the Rambam stated that any one of the following activities: making fabrics into a smooth mass, spinning, or weaving them is sufficient to incur liability. He also gave examples regarding the first two types of activities mentioned. As mentioned in the previous note, he interprets the term "weaving" as creating a connection. In this halachah, he gives examples of how creating a connection between two fabrics causes one to be liable.
7.
In his Commentary to the Mishnah (Kilayim 9:10), the Rambam explains that the sack or the basket causes the two fabrics to be considered as one. It is forbidden to carry the sack or basket on one's back, lest it be considered that one is benefiting from mixed fabrics.
This follows Rav Kappach's amended text of the Rambam's Commentary to the Mishnah. The standard printed text follows a slightly different version.
8.
In his Commentary to the Mishnah (ibid.:9), the Rambam explains that we are speaking about attaching a thread of wool to one side of a leather strap and a thread of linen to the other. Since the two fabrics are connected, the Scriptural prohibition is involved. See Shulchan Aruch (Yoreh De'ah 300:5) which takes a somewhat more lenient position.
9.
According to Scriptural Law, on a linen garment, the white strands of the tzitzit should be made from linen, while the techeilet (sky-blue) threads should be made from wool dyed that color using the blood of a chilazon. Although this is the Scriptural Law, according to Rabbinic decree, safeguards should be taken and mixed fabrics should not be used for tzitzit. See Hilchot Tzitzit 3:6-7.
10.
Menachot 39a.
12.
Ibid.:12.
13.
I.e., it is not necessary that the fabrics be spun and smoothed out together.
14.
Unlike the laws of kashrut, concerning which a forbidden substance can become betal, of no consequence, if the kosher substance is greater than it according to Scriptural Law and 60 times its size according to Rabbinic Law, there is no such leniency in this instance.
Tosafot (Nidah 61b) explains the rationale for this ruling. Generally, a forbidden entity can become nullified, because it is of no consequence when compared to the kosher substance into which it is mixed. Such logic does not apply in this instance, because there is no prohibited object to be nullified. Both the linen and the wool are permitted. Hence, they remain significant no matter how small an amount there is.
Rabbenu Asher quotes this explanation, but questions it, noting that seemingly the same concepts apply with regard to a mixture of milk and meat. Both of them are permitted; it is their mixture that is forbidden and yet, one can become betal if there is 60 times the presence of the other substance. Rabbenu Asher, however, distinquishes between the two instances. In a mixture of milk and meat, what is significant is the flavor of the food. Hence, if the flavor of either the milk or meat can be detected, it is forbidden. If not, it is permitted. In the case of a mixture of fabrics, the existence of the mixed fabrics itself is what is forbidden. Hence, since neither are forbidden, they cannot become nullified. See Siftei Cohen 299:1 and Turei Zahav 299:1 who also discuss this concept. See also Halachah 27 which explains what should be done to detect a thread that is kilayim.
15.
The Radbaz and the Kessef Mishneh explain that this is not a contradiction to the previous halachah. Indeed, were one to have separate threads of sheep's wool, the garment would be forbidden even if they were mixed with many times their sum of camel wool threads. For the sheep's wool threads are never nullified. In this instance, however, there is room for leniency, because there are no sheep's wool threads. As the threads are being made, the sheep's wool is combined with the camel's wool and since the majority is camel's wool, it is the determining factor. These concepts are also reflected in the ruling of the Shulchan Aruch (Yoreh De'ah 299:1).
16.
I.e., of leather, not of wool.
17.
The Ra'avad objects to the Rambam's rationale, explaining that it runs contrary to the principle stated in Halachah 5. He follows his thesis stated previously - see the notes to Halachah 2 - that according to Scriptural Law, mixed fabrics are only forbidden when they are smoothed into an even mass, spun, and woven together. If only one of those activities is performed, the prohibition is merely Rabbinical. In this instance, there is only one activity. Hence the prohibition is Rabbnical and since the amount of woolen strands are small is not substantial, there is room for leniency.
The Radbaz supports the Rambam's rationale, explaining that the fundamental point here is that the strands of wool are not threads. Hence, they are not of significance and the laws of mixed fabrics do not apply regarding them.
18.
And thus they do not touch each other.
19.
See Halachah 3.
20.
With regard to tzitzit, tying causes the garment to be considered as kilayim, because the wool and the linen are themselves tied together. In this instance, by contrast, the linen is not tied to the wool, but rather tied around it like a belt [Tur (Yoreh De'ah 300)].
21.
Surrounding both garments, but not tying the two together. Even though he cannot remove either of the garments without untying the knot, it is permitted. See Siftei Cohen 300:10.
22.
I.e., tie the linen and woolen garments together.
23.
I.e., there is no prohibition against benefiting from them.
24.
I.e., covering oneself with a blanket made from both linen and wool.
25.
I.e., blankets or sheets spread on the floor or on furniture.
26.
Our translation is taken from Rav Kapach's notes to the Rambam's Commentary to the Mishnah (Kilayim 9:2) who interprets the Arabic term the Rambam employs as referring to cushions one places behind his back for support.
The Ra'avad cites the Jerusalem Talmud (Kilayim 9:1) which qualifies the leniency, stating that it applies only when the pillows and cushions are solid. If they are stuffed, they are forbidden lest they become wound around a person's flesh. This view is also cited by the Shulchan Aruch (Yoreh De'ah 301:1).
27.
I.e., there must be something else interposing between one's flesh and the kilayim.
28.
Note the gloss of the Radbaz who explains why the Rambam deviates slightly from the wording used in his source, Beitzah 14b.
29.
Our translation is taken from the Rambam's Commentary to the Mishnah (Kilayim 9:6). The slippers were worn to walk on cushions and spreads and not for the person's own benefit.
30.
The Radbaz asks: Since the person is not benefiting from wearing the slipper, what difference does it make whether it has a heel or not? He explains that if the slippers have heels, they appear as functional garments and hence, it is forbidden to wear them if they contain kilayim. Alternatively, if they have a heel, it is impossible that they will not warm one's feet. The Kessef Mishneh states that indeed even if the slippers have heels, it is permitted to wear them. The Rambam mentions slippers without heels, only because that was the kind of slippers worn at the time.
The Shulchan Aruch (Yoreh De'ah 301:13) quotes this law also with regard to wearing slippers like rubbers that are kilayim.
31.
I.e., draped over their legs.
32.
As mentioned above, the prohibition against kilayim is twofold: not to wear them and not to have them come upon one's person. It is forbidden to wear kilayim under any circumstances (see Halachah 18), but it is forbidden to have them come upon one's person only if one benefits [Yevamot 4b; Beit Yosef (Yoreh De'ah 301)]. In this instance, although he may actually benefit from the kilayim, since he does not have the intent to benefit, the benefit is not significant. See the notes to Halachah 18.
33.
Our translation is taken from the Rambam's Commentary to the Mishnah (Kilayim 9:5).
34.
So that the kilayim will not be draped over their bodies at all.
35.
I.e., draped over their shoulders and thus they are carrying the garments that are kilayim on their bodies.
36.
I.e., holding the hot egg will warm the cloth which in turn will warm his hands.
The Ra'avad objects to the Rambam's ruling, noting that the Babylonian Talmud (Beitzah 16a) rules that there is no prohibition in a similar instance. The Radbaz and the Kessef Mishneh show a source for the Rambam's ruling in the Jerusalem Talmud (Kilayim 9:3) and explain that there is no contradiction between that ruling and the passage from Beitzah.
37.
In his Kessef Mishneh, Rav Yosef Caro connects this ruling to the concepts explained in Halachah 16. Wearing kilayim is forbidden under all circumstances, he explains, even if one does not receive any benefit. When, however, kilayim merely "come upon" one's body, there is no prohibition when one does not derive benefit. In his Shulchan Aruch (Yoreh De'ah 301:5), he quotes the Rambam's ruling.
The Tur and the Rama follow the opinion of Rabbenu Asher who maintains that even wearing kilayim is permitted, provided one does not intend to benefit from wearing them. This touches on an issue of a larger scope: Whether a prohibited that is not performed with the intent to benefit is forbidden or not. The Rambam apparently maintains that it is forbidden, while Rabbenu Asher maintains that it is permissible. This explanation is, however, difficult, for in Hilchot Shabbat 1:5, the Rambam rules that according to Scriptural Law, there is no prohibition when one performs an act without an intent to benefit. The Radbaz explains that there is a difference of opinion concerning this matter among the Sages. Since the prohibitions of the Sabbath are regarded seriously by people at large, in that context, the Rambam did not worry about taking the more lenient position. The laws regarding kilayim are not considered as severe. Hence he felt it necessary to take a more stringent position. See also the Turei Zahav 301:7 and the Siftei Cohen 301:8 who offer explanations of the Rambam's view.
38.
I.e., if one's personal garments are not subject to customs duty, but merchandise is, one might desire to wear garments of kilayim that were meant to be sold so that they will not be considered as merchandise and thus he would avoid paying customs duty for them. See Rav Kapach's edition of the Rambam's Commentary to the Mishnah (Kilayim 9:2).
See Hilchot Gezeilah 5:11-12 on which basis it can be derived when it is permitted to deceive a customs inspector and when doing so is forbidden.
39.
The Turei Zahav 300:11 maintains that we are speaking about a permanent knot, i.e. a double knot, even though the Beit Yosef states that one knot is sufficient for there to be a prohibition involved.
40.
Since they are tied together, they considered as connected and part of one garment.
41.
For his hand will be warmed by them (Siftei Cohen 300:12). Even though he does not intend to benefit from the activity, it is still forbidden as above. As in Halachah 18, the Shulchan Aruch (Yoreh De'ah 300:6) follows the Rambam's view, the Rama follows the opinion of Rabbenu Asher who grants leniency in such a situation.
42.
Our translation is based on the Rambam's Commentary to the Mishnah (Kilayim 9:3).
43.
Here the Rambam uses a slightly different interpretation than that found in his Commentary to the Mishnah (ibid.).
44.
In his Commentary to the Mishnah (ibid.), the Rambam explains this term as referring to the cloths which a person holds when reading from the Torah.
45.
The cloth a barber puts on the shoulders of the person receiving a haircut (ibid.).
46.
In his initial version of his Commentary to the Mishnah (loc. cit.; which is followed in the standard printed version of the text), the Rambam rules that there is no prohibition involved in these instances. Later, however, based on the ruling of the Jerusalem Talmud, he changed his mind and forbade them for the reason given here.
47.
In the Talmudic era, laundry tickets were made of small fragments of cloth. If they were kilayim, there would be a difficulty involved.
48.
This concept also has ramifications with regard to the laws of ritual purity. If they are connected so loosely and an object that conveys impurity touches one, the other does not become impure, nor is one liable for separating them on the Sabbath [Rambam's Commentary to the Mishnah (Kilayim 9:10)].
49.
In the above source, the Rambam explains that if the two cloths are pulled in opposite directions, they will separate effortlessly.
50.
The bracketed additions are made on the basis of the commentary of the Rav Ovadiah of Bartenura to the above mishnah and the Turei Zahav 300:3. It appears from the Rambam, that he changed his understanding of the mishnah slightly, for there he interprets the two clauses as complementing each other and describing the same circumstance. Here, however, he describes them as two separate instances.
51.
The Radbaz notes that that in Hilchot Shabbat 10:9, the Rambam rules that for a person to be liable, in addition to sewing two stitches, he must tie the threads in a knot. He explains that the laws of the Sabbath are stricter than those applying to kilayim. For one to be liable on the Sabbath, one must perform a labor that has a permanent effect, while to be liable for kilayim, all that is necessary is that the two garments be connected at the time.
The Shulchan Aruch (Yoreh De'ah 300:2) quotes the ruling of the Rambam. The Tur and the Rama follow the opinion of Rabbenu Asher who maintains that to be liable, one must tie the two threads.
52.
Tosafot, Niddah 61b notes that we must be careful not to wear tzitzit in the presence of a corpse lest this be considered as "mocking the poor," i.e., mocking the dead who can no longer observe the mitzvot [see Shulchan Aruch (Orach Chayim 23:4)]. Nevertheless, wrapping a corpse in a garment that is forbidden is not considered as mockery, because since the person is not deriving benefit, even during his lifetime, there would be no prohibition.
The Or Zerua, Vol. II, sec. 421, emphasizes that even after the resurrection of the dead, there will be no difficulty with the dead being clothed in kilayim, for in that future era, the observance of mitzvot will be nullified.
53.
Provided it is obvious in contrast to Halachah 27.
54.
For it is firm and thus, as stated in Halachah 13, will not become wound around his body.
55.
For this is "bringing kilayim upon oneself." Furthermore, we cannot say that he is doing this unintentionally, because he is using the saddle-blankets to protect him from being sullied by the compost.
56.
This situation resembles the sellers of clothing mentioned in Halachah 16.
57.
See Halachot 6-7 above which emphasize that a thread of shaatnez can never become nullified.
58.
Hilchot Issurei Bi'ah 18:17. See also Hilchot Sha'ar Avot HaTumah 16:1.
59.
The Ra'avad takes issue with the Rambam on this point. He agrees that according to Scriptural Law, one is not liable in a situation of doubt, but maintains that our Sages required us to be stringent when there is a doubt. The Radbaz and the Kessef Mishneh agree with the Ra'avad in principle, but explain the Rambam's words as follows: Because all that is involved is a Rabbinic prohibition and this is an exceptional and abnormal situation, our Sages granted leniency.
The Shulchan Aruch (Yoreh De'ah 302:1) quotes the Rambam's ruling. The Tur and the Ramah follow the approach of the Ra'avad and allow leniency only when the prohibition against kilayim is Rabbinic in origin.
60.
This law is relevant at the present time as well, because the thread and the lining of garments are often made from linen. For this reason, Sha'atnez laboratories have been established in most major cities to examine garments to see if they contain linen.
61.
Despite the embarrassment it might cause, because every moment he wears it, he transgresses the prohibition against kilayim.
The Shulchan Aruch (Yoreh De'ah 303:1) quotes the Rambam's ruling. The Tur and the Rama maintain that this ruling applies only when the person is conscious of the transgression he is performing. If, however, he performs the violation unintentionally, the garment should not be removed from him in public.
62.
Whom he is obligated to honor (Hilchot Talmud Torah, ch. 5).
63.
Berachot 19b quotes Proverbs 21:30: "There is no wisdom; there is no understanding; and there is no counsel against God" and concludes: "Wherever there is a desecration of God's name (i.e., the transgression of a prohibition in public), deference is not granted to a master's honor."
64.
I.e., the Torah forbids ignoring the lost object and not trying to return it to its owner (Hilchot Gezeilah Va'Aveidah 11:1). Nevertheless, if the person who discovers the lost object is a Torah scholar and it is compromising to his honor to return it, he is not required to do so (ibid.:13).
65.
A person can waive his colleague's obligation to him with regard to financial matters. Hence, we assume that he would waive return of the article in consideration of the Sages' honor.
66.
I.e., a priest who is ordinarily forbidden to come in contact with the ritual impurity resulting from a human corpse (Hilchot Evel 3:1) must bury a corpse that has no one else to bury it (ibid.:8).
67.
He is commanded to become impure for the burial of all his immediate relatives with the exception of his married sister (Leviticus 21:3).
68.
Berachot, loc. cit.
69.
I.e., one of the 365 prohibitions in the Torah forbids us from deviating from the commands of the Sages [Sefer HaMitzvot (negative commandment 312) and Sefer HaChinuch (mitzvah 496), Hilchot Mamrim 1:2].
70.
For it is considered as if he violated only one transgression.
71.
Provided he received a warning each time (Kessef Mishneh).
72.
Although a person who violates a prohibition without committing a deed is not liable for lashes, there is a difference in this instance, because wearing the garment is considered as committing a deed (Ritba, as quoted by Kessef Mishneh).
73.
He is not considered as if he did not perform a deed when committing this transgression, because as in the previous halachah, wearing the garment itself can be considered a deed. Moreover, when a person dresses a colleague, the person being dressed helps to some degree. That is sufficient a deed to warrant lashes (Kessef Mishneh).
74.
See Hilchot Rotzeach 12:14 which interprets this phrase from Leviticus 19:14 as a prohibition against causing a person who is unaware to commit a spiritually undesirable act.
75.
In one of his Responsa (Klal 2, Responsum 16), Rabbenu Asher differs and maintains that there is no prohibition involved other than "placing a stumbling block in front of the blind" and one is not liable for lashes for violating that prohibition since it is of a general scope.
The Radbaz explains that the Rambam considers the prohibition against Kilayim as also applicable to a person dressing a colleague. He questions, however, why the Rambam does not rule in a similar manner in Hilchot Nazir 5:20.
76.
The Ra'avad differs with the Rambam concerning this point, maintaining that as long as the priests are in the Temple, it is permitted for them to wear the priestly garments.
77.
See Hilchot K'Lei HaMikdash 8:1, 11. The Ra'avad questions why the Rambam singles out the sash, other priestly garments (e.g., the choshen and the ephod) also contain kilayim. The Kessef Mishneh states that the Rambam chose to highlight a garment used by an ordinary priest, not one used by the High Priest.
78.
And the observance of a positive commandment supercedes that of a negative commandment.
Matnot Aniyim - Chapter 1
Introduction to Hilchos Matnot Aniyim
They contain thirteen mitzvot: seven positive commandments and six negative commandments. They are:
1) To leave pe’ah;
2) Not to remove it completely;
3) To leave leket;
4) Not to gather the leket;
5) To leave the underdeveloped grape clusters in a vineyard;
6) Not to gather underdeveloped grape clusters;
7) To leave individual grapes that fall;
8) Not to collect individual grapes that fall;
9) To leave forgotten crops;
10) Not to return to collect the forgotten crops;
11) To set aside a tithe for the poor;
12) To give charity according to one’s capacity;
13) Not to restrain one’s heart [from giving] to the poor.
2) Not to remove it completely;
3) To leave leket;
4) Not to gather the leket;
5) To leave the underdeveloped grape clusters in a vineyard;
6) Not to gather underdeveloped grape clusters;
7) To leave individual grapes that fall;
8) Not to collect individual grapes that fall;
9) To leave forgotten crops;
10) Not to return to collect the forgotten crops;
11) To set aside a tithe for the poor;
12) To give charity according to one’s capacity;
13) Not to restrain one’s heart [from giving] to the poor.
These mitzvot are explained in the ensuing chapters.
הלכות מתנות עניים - הקדמה
הלכות מתנות עניים יש בכללן שלש עשרה מצות שבע מצות עשה ושש מצות לא תעשה וזה הוא פרטן:
(א) להניח פאה
(ב) שלא יכלה אותה
(ג) להניח לקט
(ד) שלא ילקט הלקט
(ה) לעזוב עוללות הכרם
(ו) שלא יעולל הכרם
(ז) לעזוב פרט הכרם
(ח) שלא ילקט פרט הכרם
(ט) להניח שכחה
(י) שלא ישוב לקחת השכחה
(יא) להפריש מעשר לעניים
(יב) ליתן צדקה כמסת יד
(יג) שלא יאמץ לבבו על העניים
(ב) שלא יכלה אותה
(ג) להניח לקט
(ד) שלא ילקט הלקט
(ה) לעזוב עוללות הכרם
(ו) שלא יעולל הכרם
(ז) לעזוב פרט הכרם
(ח) שלא ילקט פרט הכרם
(ט) להניח שכחה
(י) שלא ישוב לקחת השכחה
(יא) להפריש מעשר לעניים
(יב) ליתן צדקה כמסת יד
(יג) שלא יאמץ לבבו על העניים
וביאור מצות אלו בפרקים אלו:
1
When a person harvests his field, he should not harvest the entire field. Instead, he should leave a small portion1 of the standing grain2 at the end of his field,3 as [Leviticus 23:22] states: "Do not completely remove [the grain in] the corners of your field when reaping."4 [This prohibition applies] to one who reaps5and one who uproots.6 [The grain] left [standing] is referred to as pe'ah.
א
הקוצר את שדהו לא יקצור את כל השדה כולה אלא יניח מעט קמה לעניים בסוף השדה שנאמר לא תכלה פאת שדך בקצרך אחד הקוצר ואחד התולש וזה שמניח הוא הנקרא פאה:
2
Just as one leaves [pe'ah] in his field, so too, [he must leave pe'ah] for trees. When he gathers his produce, he should leave some for the poor. If he transgressed and harvested the entire field or gathered all of the produce of the trees, he should take some of what was harvested or gathered and give it to the poor.7
ב
וכשם שמניח בשדה כך באילנות כשאוסף את פירותיהן מניח מעט לעניים עבר וקצר את כל השדה או אסף כל פירות האילן לוקח מעט ממה שקצר או ממה שאסף ונותנו לעניים שנתינתו מצות עשה שנאמר לעני ולגר תעזוב אותם ואפילו טחן הקמה ולשו ואפאו פת הרי זה נותן ממנו פאה לעניים:
3
ג
אבד כל הקציר שקצר או נשרף קודם שנתן הפאה הרי זה לוקה שהרי עבר על מצות לא תעשה ואינו יכול לקיים עשה שבה שניתק לו:
4
Similarly, with regard to leket:12 When one harvests13or binds sheaves, he should not gather the stalks that fall during the harvest. Instead, he should leave them for the poor, as it is stated [ibid.]: "You shall not gather the gleanings of your harvest."14 If he transgresses and gathers them - even if ground them [into flour] and baked [them], he must give it to the poor, as it states [ibid.]: "Leave it for the poor and the stranger."15 If [this produce] is lost or consumed by fire after he gathered it, but before he gave it to the poor, he is liable for lashes.16
ד
וכן בלקט כשקוצר ומאלם לא ילקט השבלים הנופלות בשעת הקציר אלא יניחם לעניים שנאמר ולקט קצירך לא תלקט עבר ולקטן אפילו טחן ואפה נותן לעניים שנאמר לעני ולגר תעזוב אותם אבדו או נשרפו אחר שלקטן קודם שנתן לעניים לוקה:
5
Similar [laws apply to] individual grapes that fall during the grape harvest and to underdeveloped grape clusters, as it is stated [ibid. 19:10]: "Do not harvest underdeveloped grape clusters from your vineyard,17 nor gather individual grapes that fall in your vineyard.18 Leave it for the poor and the stranger."19
Similarly, if a person is binding sheaves of wheat into bundles and forgets one bundle, he may not go back and take it,20 as [Deuteronomy 24:19] states: "If you forget a sheave in the field, do not return to take it."21 If he transgressed and gathered it - even if he ground it [into flour] and baked [it], he must give it to the poor, as it states [ibid.]: "They shall be for the stranger, the orphan, and the widow." This is a positive commandment.22
Thus you have learned that they all are prohibitions that can be corrected by positive commandments. If one [transgresses and] does not fulfill the positive commandment involved, he is worthy of lashes.
ה
וכן בפרט שנפרט מן הענבים בשעת הבצירה וכן בעוללות שנאמר וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזוב אותם וכן המעמר ושכח אלומה אחת בשדה הרי זה לא יקחנה שנאמר ושכחת עומר בשדה לא תשוב לקחתו עבר ולקטו אפילו טחנו ואפאו הרי זה נותנו לעניים שנאמר לגר ליתום ולאלמנה יהיה זו מצות עשה הא למדת שכולן מצות לא תעשה הניתק לעשה הן ואם לא קיים עשה שבהן לוקה:
6
Just as [the prohibition against taking] forgotten produce (shichichah) applies with regard to sheaves, so too, it applies to standing grain.23 If one forgot standing grain and did not harvest it, it should be [given] to the poor. Just as [the prohibition against taking] forgotten produce applies with regard to grain and the like, so too, it applies to all [fruit-bearing] trees, as it is stated [ibid.:20]: "When you beat your olive tree,24 do not go back and take its glory." This law also applies to [produce from] other trees.
ו
כשם שהשכחה בעמרים כך היא בקמה אם שכח מקצת הקמה ולא קצרה הרי זו לעניים וכשם שהשכחה בתבואה וכיוצא בה כך יש שכחה לאילנות כולן שנאמר כי תחבוט זיתך לא תפאר אחריך והוא הדין לשאר האילנות:
7
Thus it can be concluded that there are four types of presents given to the poor in a vineyard: individual grapes that fall, underdeveloped grape clusters, pe'ah, and forgotten produce. There are three presents from a grain crop: leket, forgotten produce, and pe'ah, and two from trees: forgotten produce and pe'ah.
ז
נמצאת למד שארבע מתנות לעניים בכרם הפרט והעוללות והפאה והשכחה ושלש מתנות בתבואה הלקט והשכחה והפאה ושתים באילנות השכחה והפאה:
8
ח
כל מתנות עניים אלו אין בהן טובת הנייה לבעלים אלא העניים באין ונוטלין אותן על כרחן של בעלים ואפילו עני שבישראל מוציאין אותן מידו:
9
Whenever the term "stranger" is used with regard to [these] presents to the poor, the intent is a convert to Judaism.27 [This is evident from the wording used by Deuteronomy 14:29] with regard to the tithe [given to the] poor:28 "And the Levite and the stranger will come." Just as the Levite is a member of the covenant, so too, the "stranger" is a member of the covenant. Nevertheless, we do not prevent gentiles from [taking] these presents. Instead, they [are allowed to] come together with the poor of Israel29 and take them as [an expression of the Torah's] ways of peace.
ט
כל גר האמור במתנות עניים אינו אלא גר צדק שהרי הוא אומר במעשר שני ובא הלוי והגר מה הלוי בן ברית אף הגר בן ברית ואעפ"כ אין מונעין עניי עכו"ם ממתנות אלו אלא באין בכלל עניי ישראל ונוטלין אותן מפני דרכי שלום:
10
With regard to [these] presents for the poor, it is said: "Leave it for the poor and the stranger." [Implied is that the obligation exists only] when the poor demand them. If the poor cease seeking them and searching for them, the remainder is permitted for any person.30 For - in contrast to terumah - the physical substance [of the crops] does not become consecrated. Nor is he required to give their worth to [the poor], for it is not stated [that he should] give them to the poor, but that he should "leave it." He is not commanded to leave it for the beasts and the wild fowl, but for the poor, and there are no poor.
י
נאמר במתנות עניים לעני ולגר תעזוב אותם כל זמן שהעניים תובעין אותן פסקו העניים לבקש ולחזר עליהם הרי הנשאר מהן מותר לכל אדם שאין גופו קדוש כתרומות ואינו חייב ליתן להן דמיהן שלא נאמר בהן ונתן לעניים אלא תעזוב אותם ואינו מצווה לעזוב אותן לחיה ולעופות אלא לעניים והרי אין עניים:
11
When is everyone allowed to collect the leket?31 When a second wave of gatherers gather after the first wave of gatherers and then depart.
When is everyone allowed to collect individual grapes that fall and underdeveloped grape clusters? When the poor walked through the vineyard and departed. What remains afterwards is permitted for every one.
When is everyone allowed to collect olives that were forgotten in Eretz Yisrael?32 If they were forgotten while on the tree, one is permitted to take them from Rosh Chodesh Kislev33 which is the time of the second rain34 in a late year.35 One is permitted, by contrast, [to take] masses of collected olives forgotten under a tree after the poor have ceased seeking them.
יא
מאימתי מותרין כל אדם בלקט משיכנסו המלקטים שניים וילקטו אחר מלקטים הראשונים ויצאו מאימתי מותרין כל אדם בפרט ובעוללות משהלכו העניים בכרם ויבואו הנשאר אחרי כן מותר לכל אדם מאימתי מותרין כל אדם בשכחה של זיתים בארץ ישראל אם שכח אותה בראש הזית הרי זה מותר בה מראש חדש כסליו שהוא זמן רביעה שנייה בשנה אפילה אבל ציבורי זיתים ששכחן תחת האילן הרי זה מותר בהן משיפסקו העניים מלחזר אחריה:
12
As long as a poor person has the right to take olives left on the earth under the trees, he may take them,36 although people at large have already been granted license [to take] the forgotten produce on the tree itself.37 As long as one has the right to take forgotten produce from the tree itself, he may do so, even though he does not have the right to take forgotten produce from under the tree.38
יב
כל זמן שיש לעני ליטול שכחת הזיתים המונחות בארץ תחת האילנות נוטל ואע"פ שכבר הותר כל אדם בשכחה שבראש האילן וכל זמן שיש לו ליטול שכחה שבראש האילן נוטל ואע"פשעדיין אין לו שכחה תחתיו:
13
יג
מתנות עניים שבשדה שאין העניים מקפידים עליהן הרי הן של בעל השדה ואע"פ שעדיין לא פסקו העניים מלחזר על מתנותיהם:
14
According to Scriptural Law, all of these presents for the poor must be given only in Eretz Yisrael41 like terumah and the tithes, as [indicated by Leviticus 19:9]: "When you reap the harvest of your land" and [Deuteronomy 24:19]: "When you reap your harvest in your field." 42 It has already been explained in the Talmud that [the mitzvah of] pe'ah must be observed in the Diaspora according to Rabbinic decree. It appears to me43 that this law applies to all the remainder of these presents to the poor. All of their [obligations] must be observed in the Diaspora according to Rabbinic decree.44
יד
כל מתנות העניים האלו אינן נוהגות מן התורה אלא בארץ ישראל כתרומות ומעשרות הרי הכתוב אומר ובקצרכם את קציר ארצכם כי תקצור קצירך בשדך וכבר נתפרש בגמרא שהפאה נוהגת בחוצה לארץ מדבריהם ויראה לי שהוא הדין לשאר מתנות עניים אלו שכולן נוהגות בחוצה לארץ מדבריהם:
15
What is the minimum obligation for pe'ah? According to Scriptural Law, there is no minimum measure. Even if one leaves only one grain stalk, he fulfills his obligation. According to Rabbinic law, however, one must leave one-sixtieth [of the crop], whether in Eretz Yisrael or in the Diaspora. And one should add to the measure of one-sixtieth based on the size of the field, the amount of poor people, and the blessing in his crop.
What is implied? When a field is very small and leaving one-sixtieth would not be of any advantage to the poor person,45 he should increase the measure. Similarly, if there are many poor people, he should increase [the measure]. And if he sowed only a small amount and reaped a lot, he has been granted blessing and he should increase according to the blessing. Whoever adds to the pe'ah will be given additional reward. There is no limit to this increase.46
טו
כמה הוא שיעור הפאה מן התורה אין לה שיעור אפילו הניח שבולת אחת יצא ידי חובתו אבל מדבריהם אין פחות מאחד מששים בין בארץ בין בחוצה לארץ ומוסיף על האחד מששים לפי גודל השדה ולפי רוב העניים ולפי ברכת הזרע כיצד שדה שהיא קטנה ביותר שאם הניח ממנה אחד מששים אינו מועיל לעני הרי זה מוסיף על השיעור וכן אם היו העניים מרובין מוסיף ואם זרע מעט ואסף הרבה שהרי נתברך מוסיף לפי הברכה וכל המוסיף על הפאה מוסיפין לו שכר ואין לתוספת זאת שיעור:
FOOTNOTES
1.
As stated in Halachah 15, according to Scriptural Law, there is no minimal requirement for the amount of grain one must leave.
2.
I.e., ideally, the mitzvah of pe'ah is fulfilled by leaving a portion of one's field unharvested and allow the poor to harvest it. See Pe'ah 4:1.
3.
See Chapter 2, Halachah 12.
4.
Sefer HaMitzvot (negative commandment 210) and Sefer HaChinuch (mitzvah 217) include this commandment among the 613 mitzvot of the Torah.
5.
I.e., harvests by cutting off produce above its roots.
6.
I.e., harvests by pulling the plant up by its roots.
7.
I.e., he can compensate for his initial failure to fulfill the mitzvah, by giving some of the produce already harvested.
8.
Sefer HaMitzvot (positive commandment 120) and Sefer HaChinuch (mitzvah 216) include this commandment among the 613 mitzvot of the Torah.
9.
As explained in Halachah 9, the term "stranger" refers to a convert to Judaism.
10.
If, however, his crops were destroyed before he harvested them, he is not liable.
11.
Otherwise, he should give the pe'ah. By doing so, he corrects the transgression he performed previously.
The wording used by the Rambam clarifies his approach with regard to a difference of opinion among our Sages (Makkot 16b). Rabbi Yochanan says that for a person to be liable for the transgression of a negative commandment that can be corrected by a positive commandment, he must personally perform an action that prevents the positive commandment from being fulfilled. Resh Lakish differs and maintains that as long as he no longer has the opportunity of fulfilling the mitzvah, he is liable for the transgression. From the wording here, it appears that the Rambam follows the second view.
12.
See Chapter 4, Halachah 1, for more details concerning leket.
13.
The Hebrew terms imply both harvesting with a sickle or reaping by hand.
14.
Sefer HaMitzvot (negative commandment 211) and Sefer HaChinuch (mitzvah 219) include this commandment among the 613 mitzvot of the Torah.
15.
Sefer HaMitzvot (positive commandment 121) and Sefer HaChinuch (mitzvah 218) include this commandment among the 613 mitzvot of the Torah.
16.
I.e., the negative commandment can be corrected by the positive commandment, as stated in the previous halachah.
17.
This term is more specifically defined in Chapter 4, Halachah 15.
18.
This term is more specifically defined in Chapter 4, Halachot 17-18.
19.
Sefer HaMitzvot (negative commandment 212) and Sefer HaChinuch (mitzvah 221) include the prohibition against harvesting underdeveloped clusters of grapes among the 613 mitzvot of the Torah. Sefer HaMitzvot (positive commandment 123) and Sefer HaChinuch (mitzvah 220) include the commandment to leave them for the poor in that grouping.
Sefer HaMitzvot (negative commandment 213) and Sefer HaChinuch (mitzvah 223) include the prohibition against gathering individual grapes that fall among the 613 mitzvot of the Torah. Sefer HaMitzvot (positive commandment 124) and Sefer HaChinuch (mitzvah 222) include the commandment to leave them for the poor in that grouping.
20.
More details concerning this mitzvah are found in Chapter 5, Halachah 1.
21.
Sefer HaMitzvot (negative commandment 214) and Sefer HaChinuch (mitzvah 593) include this commandment among the 613 mitzvot of the Torah.
22.
Sefer HaMitzvot (positive commandment 122) and Sefer HaChinuch (mitzvah 592) include this commandment among the 613 mitzvot of the Torah.
23.
The prooftext speaks about forgetting "a sheave in the field." Nevertheless, the Sifri interprets the word "field" as indicating that standing grain in a field is also included in the prohibition.
24.
One of the ways of harvesting olives is to beat the trees so that the olives fall.
25.
The above translates the halachic construct tovat hana'ah. The intent is that the owner cannot say: "I will give the produce to the poor, but let me choose the poor man to whom I desire to give it."
26.
For when commanding that these presents be given, the Torah does not use the word "give," but rather "leave." Implied is that all the owner can do is leave it; he cannot take it and give it to a person at will (see Chullin 131b).
27.
I.e., and not a non-Jew visiting Eretz Yisrael even if he accepts the Seven Universal Laws Commanded to Noach's Descendants (a ger toshav).
28.
Our translation is based on manuscript copies and early printings of the Mishneh Torah. There is a printing error in the standard published text.
29.
The Radbaz interprets the Rambam's wording as implying that if gentiles come alone, not in the company of Jews, they should be sent away. Rav Yosef Corcus adds that if there are no Jewish poor, these presents should not be left for the gentile poor.
30.
Even the owner of the field. See the notes to Halachah 134 regarding this issue.
31.
This halachah gives examples that illustrate the general principle stated in the previous halachah.
32.
For as stated in Halachah 14, according to Scriptural Law, this is the only place of consequence for these presents.
33.
From this time onward, the olive-picking season is completed.
34.
The early winter rain which follows the spring rain.
35.
I.e., the Jewish calendar follows the moon, while the secular calendar follows the sun. Although adjustments are made to keep the two in sync, there are years when the Jewish months come earlier in the solar year and others when they come later.
36.
And ordinary people may not.
37.
For the appropriate time has already passed.
38.
For the poor might still consider collecting it.
The Ra'avad differs with the Rambam's ruling, stating that it does not agree with the Rambam's source, Pe'ah 7:2. Indeed, in his own Commentary to the Mishnah, the Rambam offers a different interpretation than here. The Kessef Mishneh explains that the Rambam's ruling here is dependent on his understanding of the treatment of the subject by the Jerusalem Talmud.
39.
The Aruch HaShulchan interprets this as referring to produce that the poor have walked by several times without picking up.
40.
Since they are ownerless, he acquires them by virtue of their presence in his property.
41.
The boundaries of Eretz Yisrael are outlined in Hilchot Terumah, ch. 1.
42.
The emphasis of the terms "your land" and "your field" is land that has an inherent connection with the Jewish people.
43.
This phrase introduces a conclusion developed by the Rambam on the basis of deduction without an explicit source in previous Rabbinic literature.
44.
In this context, the Shulchan Aruch (Yoreh De'ah 332:1) states: "If Jewish poor are not commonly found there, it is not necessary to leave [these presents]." (Significantly, the commentaries cite the Rambam, apparently Halachah 10, as the source.) The Rama continues stating that on this basis, it is no longer customary to leave these presents, because the likelihood is that they will be taken by gentiles. The statements of the Siftei Cohen 332:1 imply that this leniency is granted only in the Diaspora and not in Eretz Yisrael. There is, however, a difference of opinion concerning this issue and, in practice, even within the observant community, these mitzvot are not observed today even in Eretz Yisrael. For these reasons, the laws concerning these mitzvot are not included in the Shulchan Aruch.
45.
Because it is too small an amount to be significant.
46.
I.e., one can give as much as he desires. This is the intent of the mishnah recited each morning after the Blessings for Torah Study: "These are the matters for which there are no measure: pe'ah, bikkurim, appearing in the Temple, and Torah study," i.e., just like all the other subjects mentioned in that source, there is no upper limit to how much pe'ah one may leave.
• Tuesday, 25 Shevat, 5777 · 21 February 2017
• "Today's Day"
• Sunday, Sh'vat 25, 5703
Torah lessons: Chumash: Mishpatim, first parsha with Rashi.
Tehillim: 119, 1-96.
Tanya: Chapter 25. This then (p. 105)...idolatry, too. (p. 107).
Studying a parsha of Chumash with Rashi every day (Sunday until Sheini, Monday until Shlishi, etc.), saying Tehillim every day and the entire Tehillim on Shabbat m'varchim - be scrupulous about all of these. It is crucial for you, for your children and your children's children.
• Daily Thought:
Truth From the Ground Up
When the Creator came to create the human being, Truth said, "Do not create him, for he is full of lies.
Kindness said, "Create him, for he will do acts of kindness."
What did the Creator do? He cast Truth earthward, and created the human being.
That is why it says, "Truth will sprout from the earth."[Midrash Rabba]
Every argument in Torah can be reduced to the same crucial question:
Do we follow rigid, immutable truth, regardless? Or do we take into account the particulars of this situation? Do we look only from above-down, or do we take the view from below as well?
The debate is never easy, because truth is no longer truth once compromised. Rather, we need to find a way to hold both ends of the stick at once.
That is why the debate must occur among us human beings here on earth, and from there the resolution must sprout. For only in that way will Truth come down to earth, where it truly belongs.[Likutei Sichot, volume 17, page 114.]
-------
No comments:
Post a Comment